• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 高中学习 > 正文

    拥抱动词翻译英 政经类汉语动词连贯句的汉译英技巧

    时间:2019-01-29 03:20:26 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      一、引言   政经类文体汉译英翻译中经常涉及的一个问题是汉语长句的翻译。丁衡祁[1]指出“中文的政治经济方面的文件的一个明显特点就是长句比较多,而且句中的多个部分往往是用几个逗点分开,看起来似乎都是并列句。”而在各种类型汉语长句中,动词连贯句的理解和翻译又成为汉语长句翻译的一个难点。
      汉语动词连贯句是指由一连串动词短语组成的句子,它的主要特点是:连续几个不同的动词短语共同构成一个句子的谓语,各动词谓语间平行排列,意义上存在目的、手段、伴随等各种关系,而在汉语形态上无“任何语义显性标记加以显示。”[2]
      汉译英时,重要技巧就是先找出几个动词短语中的主要动词,将它作为全句谓语,然后将其余动词短语根据其与主要动词的意义关系转换成分词,动名词,不定式,介词结构以及从句等,作为句子的次要结构附属在句子的主干上,实现汉英的正确转换。
      二、动词连贯句翻译技巧
      1.并列式(V,V,+...V)
      如果几个谓语在意义上各自独立,属平行关系,可以采用并列式。
      发挥各自优势,密切经贸联系,拓宽合作领域,支持双方企业合作,提升人力资源开发合作水平,积极探索新的合作方式共享发展成果。
      译文:We will give full play to our respective strength,enhance economic and trade ties,broaden areas of cooperation, support cooperation between our business communities,upgrade cooperation in human resources development and explore new ways of cooperation so that both sides will share the benefits of development.
      评:这一汉语长句中“发挥”、“密切”、“拓宽”、“支持”和“提升”之间是平行关系,构成了句子连动谓语,所以直接采用并列式。
      2.目的型(V+...+V+to+V)
      在许多请况下,几个连续动词的最后一个是前几个动词的目的,这时我们可以使用介词:to,so as to,in order to或with a view to来标记这种关系,使用V+...+V+to+V这种句型来翻译。
      (1)中非在国际事务中相互信任、协调配合、共同维护发展中国家的正当权益。
      译文:China and Africa enjoy trust and cooperate closely to uphold the legitimate rights and interests of the developing world.
      评:在这一句中“相互信任”,“协调配合”是并列的动作,而“维护”是前两个动作的最终目的。
      3.伴随型(V+...+V,Ving)
      当汉语的几个动词连贯排列,除一个作为主要动词外,其余动词作为主要动词的伴随动作时,可以用while,V+ing等语法标记。
      (1)维护联合国宪章的宗旨和原则,尊重世界多样性,促进国际关系民主化。
      译文:We are committed to upholding the purposes and principles of the UN Charter,respecting diversity of the world and promoting democracy in international relations.
      评:在这一句中“维护“是主要动作,“尊重”,“促进”伴随“维护”的两个次要动作。
      4.手段型(V+by/with)
      汉语的几个动词连贯中,除一个为主要动词外,其余动词作为达到主要动词的手段。可以用“by”,“with”,“due to”,“on the basis of”,“owing to”等介词表明这种关系。
      (1)中非人民自强不息、坚忍不拔,创造了各具特色、绚烂多彩的古代文明。
      译文:The Chinese and African peoples,with an unyielding and tenacious spirit,created splendid and distinctive ancient civilizations.
      评:在这一句中“创造”是全句的主要动作,而“自强不息““坚忍不拔”这两个动作是达到“创造”的手段。
      (2)倡导互信互利的国际安全合作,加强磋商和协调,照顾彼此关切,共同应对各类全球性安全威胁和挑战。
      译文:We call for enhancing international security cooperation based on mutual trust and benefit and addressing each other"s concerns through consultation and coordination so that we can jointly respond to threats and challenges to global security.
      评:在这一句中“倡导”是全句的主要动作,而“加强”“照顾”这两个动作是“创造”的手段,“应对”是最终需要达到的目的。
      三、小结
      动词连贯句实质上是汉语中动词性谓语句里的一个极富特征的句子。从“意义”上讲,它是由两个或几个动词连用构成的一个整体,共同陈述同一个主语。它们之间也没有联合、偏正、动宾、主谓、补充等关系;从“形式”上说,连用的几个动词之间既没有语音停顿,也没有关联词语”[3]。翻译成英语时最大问题在于英语一个句子只允许出现一个谓语动词,即一个限定动词(finite verb),不要因为双方形式上无法对应而产生畏惧。无论汉语中出现了多少个动词,只需找出整个句子的中心内容及其各层意思,选其中最主要的一个动词作英语句子的谓语,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,把平行的其它动词用动名词,不定式,介词结构以及从句等形式来表达,按照英语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思。总之,谓语的选择除能正确表意以外,还必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范[4]。
      参考文献
      [1]丁衡祁.http://www.省略.
      [2]贾文波.汉英时文翻译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
      [3]宋卫华.汉语连动句及其相关语法研究.青海师范大学学报,2002.
      [4]陈宏薇.新编汉英翻译教程.上海:上海外语教育出版社,2004.
      
      作者单位:
      山西太原师范学院公共外语部

    推荐访问:连贯 汉语 政经 动词

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章