• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    【有趣的色彩词】创意色彩静物 优秀作品

    时间:2019-04-24 03:14:08 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化又必须了解语言。而在英语教学中,老师们会发现许多学生在翻译色彩词汇时,总是不能准确把握词语在不同语境中的不同意义。文章对英语常见色彩词汇译法进行归类总结,使学生们在英语翻译的学习中避免产生望文生义的错误。
      关键词:色彩词汇;语言和文化;理解
      中图分类号:G632 文献标识码:A 文章编号:1002-7661(2012)12-226-02
      
      世界各民 族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。这些基本颜 色之间有相同的方面,也有不同的区别。另外,受地理环境、民情风俗、思维方式、宗教信 仰、民族心理等因素的影响,各种颜色对于不同民族的人而言,在视觉和心理上所引发的联 想和象征意义也不尽相同。下面简要列举六个主要颜色词——红、绿、黄、蓝、白、黑在英 语和汉语中的对比和翻译。
      一、红色 red在英语和汉语中,红色red 有时可以完全对应, 红旗—red flag,如:红场—the Read Square,红十字会—Red Cross,红葡萄酒—red wine。Just mentioning his ex-wife""s name was like a red rag to a bull、 (直译)提他前妻的名字简直就 是在公牛面前摆红布。(实译)一提他前妻的名字他就火冒三丈。 通常,在翻译含有色彩词语的句子时,一些初学者会直译,一不留神,闹出不少笑话,如上句。结合上面谈到的文化语境,我们知道它包含许多因素。这里就联系到其中的风俗民情因 素。众所周知,斗牛是西班牙一种传统的民间活动,经久不衰。在观众济济的开阔场地上,一块红布,在斗牛士左右晃动下,引得公牛怒火冲天,暴跳不已。了解了这一点后,我们不 难知道 like a red rag to a bull 的意思是 very likely to make someone angry or upset、此处可以采用意义对等法,上句应译为:一提他前妻的名字他就火冒三丈。
      二、绿色 green 在埃及寺庙的地面是绿色的。 在希腊和摩尔人中绿色代表胜利。 对于穆斯林来说绿色是神圣 的,在前往圣地麦加朝圣之后他们手拿绿色的旗帜,头戴绿色的(穆斯林的)头巾。他们甚 至把做祷辞用的小块地毯也设计成绿色图案。苏格兰高地人以身穿绿色来代表荣誉。 绿色也是爱尔兰的国色。绿色作为交通信号色则表示通行。在医疗急救设备上往往涂有绿色。在家庭中使用绿色可有益于消除身心疲惫。1、green 在英语中可以表示“嫉妒、眼红” ,如:green with envy,greenas jealousy,green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红” ,应该翻译为green-eyed 而不能翻译为 red-eyed。2在英语中绿色还用来表示没有经验的意思,如:She is a green hand in teaching English、 在 英语教学中,他还是个生手。
      三、黄色 yellow 1、黄色 yellow 在英语和汉语中的引申含义差别比较大。在英语中,yellow 可以表示“胆小、 卑怯、卑鄙”的意思, 例如:He is too yellow to stand up and fight、 他太胆怯,不敢奋起战斗。 I dislike Tom for he is a yellow dog、 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。 2、英语中的黄色还用来作为事物的特定颜色,美国有些城市的出租车上标有“yellow” (而不 是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。如:Yellow Pages 黄页(电话号码簿,用黄纸印刷);Yellow Book 黄皮书(法国等国家 的政府报告,用黄封面装帧);yellow boy(俗)金币 3、汉语中黄色一词有时有低级趣味、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等 等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该 是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。
      四、蓝色 blue 在汉语中的引申意义较少,而在英语中 blue 是一个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一 颜色有关的表达时,我们应该注意其中的特别含义。1、英语的blue 常用来喻指人的“情绪低落”“心情沮丧”“忧愁苦闷”如:The bad news came like a bolt out of the blue、这消息来得如晴天霹雳。-She is in holiday blue、她得了假期忧郁症。2、blue 在英语中有时用来指“黄色的”“下流的”意思,如:blue talk下流的言论,blue jokes下流的玩笑,blue films 黄色电影,blue video 黄色录象。3、有时blue 又有社会地位高、出身名门的意义,如:He is proud of his blue blood、他因出身名门贵族而骄傲。
      五、白色 white 在西方国家的传统观念中,白色象征着纯洁和贞洁。而在中国,尽管近年来新娘也开始穿白色婚纱,但白色仍然是传统丧服的颜色。人们视白色为悲怆、贫寒、衰败和死亡的象征。因此把one of the white days of somebody""s life翻译成“某人生活中的吉日之一”,days marked with a white stone 译成“某人幸福的日子”而没有直译,是考虑到由于文化差异而造成的颜色的不同内涵以及照顾到译文读者的接受心理和阅读习惯。
      贾宝玉神游太虚境,警幻仙曲演红楼梦。
      Jia Baoyu visits the land of the Illusion; and the fairy Disenchantment performs the Dream of the Golden Days、
      贾宝玉品茶栊翠庵,刘姥姥醉卧怡红院。
      Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Tower Hermitage;
      And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights、
      译者从读者的角度出发,在翻译原文的“红楼梦”和“怡红院”时,没有选用“red”一词,而是分别译为“golden”和“green”这两个尽管不同色彩,却对译语读者来说具有相近意义的颜色词。
      同样地,在西方dragon是邪恶的象征,是一种恐怖的动物(英语词典的释义为mythical monster like reptile) 应予消灭。在《圣经》里,dragon也肯定是与邪恶、恐怖相联系的。然而在汉语言文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。中国人历来把它视为权力、力量、吉祥的象征,也把自己视为是龙的传人。因而有“龙飞凤舞(bold cursive calligraphy)“龙腾虎跃”( scene of bustling activity) 、“望子成龙”(to expect one’s son to become an outstanding personage) 的说法。所以,在互译中英作品时,一定要把握好词语的文化内涵,否则将严重损害原作的内容。因此,在色彩词语的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文 化内涵,仔细推敲,在不违背原文语言的表达基础上再现原文色彩词语的文化意蕴,达到忠 实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。
      参考文献
      [1] 孙致礼. 翻译:理论与实践探索[M],南京:译林出版,1999.
      [2] 王佐良. 翻译:思考与试笔[M],北京:外语教学与研究出版社,1989.

    推荐访问:有趣 色彩

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章