• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    目的论公示语翻译_目的论下旅游景区公示语英译

    时间:2019-02-03 03:32:15 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 公示语作为社会用语的重要组成部分,应用于日常生活。为了给外国旅游者提供方便,国内越来越多的旅游景区提供了公示语英文翻译。但是,许多景点的公示语英译存在误译现象,不能起到友好提示与文明交流的作用。文章运用目的论对湖北省旅游景区公示语误译现象进行分类剖析,并提出公示语英译的策略。
      关键词: 目的论 湖北省旅游景区 公示语英译 翻译策略
      
      1.引言
      公示语又称“标志语”、“标识语”、“告示语”、“警示语”等,是社会用语的一个重要组成部分,属于社会管理用语范畴。它向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图,是社会文明程度的标志,同时也反映了整个社会群体的文化素质、道德修养和精神面貌[1]。随着我国对外交流活动的日益增加,越来越多的外国友人来到中国学习、工作和旅游。为了给外国旅游者提供方便,英文公示语在全国各大城市出现,特别是在承载着中国灿烂文化的旅游景区。公示语作为无声的交流工具,代表着良好的国家形象,维系着中外友好关系。然而,很多旅游景区公示语英译存在不同程度的问题,不能起到友好提示与文明交流的作用。因此,我对湖北省旅游景区公示语英译现状进行了实地走访调查,采集相关语料,运用翻译目的论对湖北省旅游景区公示语误译现象进行剖析,并提出公示语英译的策略。
      2.目的论简述
      目的论(skopos theory)是功能派翻译理论的核心,由德国著名的语言学家卡特林娜・莱斯(Katharina Reiss)和汉斯・费米尔(Hans Vermeer)创立。根据目的论,所有翻译都应遵循三个法则:目的法则(skopos rule)、连贯性法则(coherence rule)和忠实性法则(fidelity rule)。目的法则是目的论的最高法则,决定整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择。连贯性法则指的是译文必须符合语内连贯的标准,即译文必须能让接收者理解,并在目的语文化及使用译文的交际环境中有意义。忠实性法则指的是原文和译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。目的论三法则中,忠实性法则从属于连贯性法则,两者又皆从属于目的法则。[2]
      目的论认为,评价一篇译文,并非是看它对原文的等值程度(equivalence),而是看它对于翻译目的的“适宜性(adequacy)”,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。译者在动笔翻译之前,应有一份详细说明翻译目的的“翻译要求(translation brief)”,包括译文预期读者、译文预期功能、译文的传播时空和媒介等[2]。对于公示语英译来说,其具体翻译要求如下:(1)译文预期读者。公示语译文的读者包括来中国参观、旅游、工作或学习的国外人士。他们大都缺乏有关中国语言、文化和社会等方面的背景知识,因此译文要尽可能符合英语的文化规范,以保证译文的可接受性。(2)译文预期功能。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图[3]。指示性公示语和提示性公示语主要是信息型文本;限制性公示语和强制性公示语主要是呼唤型文本,两者分别达到提供信息或召唤行为的效果。(3)传播时空及媒介。公示语的传播媒介是公共场所的标示牌,空间有限,读者往往是临时快速阅读,所以公示语语言必须简洁明了,以便读者在有限的时间里迅速了解相关信息。英文公示语的目的就是为了方便外国友人在我国的衣食住行,因而将目的论用来指导公示语英译是非常必要的,具有很高的实用价值。
      3.目的论下湖北省旅游景区公示语误译分析
      翻译目的论对“翻译失误”(translation error)的定义为:“如果翻译的目的是实现某种译文预期读者的特殊功能,那么任何妨碍实现该翻译目的所造成的失误就是一种翻译失误”[2]。判定翻译失误的标准是看译文是否符合翻译的目的,而不只是看它的语句使用是否正确,是否忠实于原文。诺德采用了一种自上而下的等级划分法(topdown hierarchy),将翻译中的失误概括为四种不同的功能类型:“语言性翻译失误”(linguistic translation errors)、“语用性翻译失误”(pragmatic translation errors)、“文化性翻译失误”(cultural translation errors)和语篇性翻译失误(text specific translation errors)。[2]
      湖北省作为我国历史文化名省,拥有数量众多的旅游景点,如武当山、黄鹤楼、湖北省博物馆等,吸引了来自四面八方的外国旅游者。然而,通过实地考察,我发现湖北省旅游景区公示语英译还存在着诸多不足,其误译现象主要集中于语言性翻译失误、语用性翻译失误和文化性翻译失误三种。本部分将运用翻译目的论对湖北省旅游景区公示语误译现象进行分类剖析,探究其原因并提出相应的改进方法。
      3.1语言性翻译失误
      语言性翻译失误是指译文因违背译语语言规范而导致的误译,违背了翻译目的论中的连贯性法则,是公示语英译中出错最多之处。湖北省旅游景区公示语语言性翻译失误中主要有以下三种情况:书写不规范、拼写错误和语法错误。
      湖北省旅游景区公示语英译涉及的书写不规范主要有:介词、冠词使用不当、大小写问题和英译名称中汉语拼音的使用。“武汉动物园”、“福寿门”和“楚风号游船”被分别书写为“WU HAN ZOO”、“The FuShou Gate”和“Chu Feng Cruise Ship”。这样的英译名称看起来十分凌乱且不和谐,难以在游客心中留下美好的印象。北京市质量技术监督局于2006年11月发布了《公共场所双语标识英文译法通则》(下简称《通则》)来规范公共场所双语标识英文译法。根据《通则》:双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。《通则》还规定:旅游景点地名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。同时,根据我国使用汉语拼音拼写名称的法律法规,用于表示名称的汉语拼音应以词组形式出现,并视为一个英文单词。因此,上述的英文翻译应分别修正为“Wuhan Zoo”、“Fushou Gate”和“Chufeng Cruise Ship”。
      拼写错误和语法错误也是湖北省旅游景区公示语英译中常见的错误。武汉动物园中“售票处”和东湖风景区中“行吟阁”被分别书写为“Ticket Ottice”和“XingYing Parilion”。上述两例中都出现了明显的拼写错误,正确写法为“Ticket Office”和“Xingying Pavilion”。东湖一景区中“在迷宫中游玩的时候,不仅能掌握园林知识,也可作为休息的场所。”所提供的英文翻译是“Visiting the maze not only make you know some knowledge of gardening but also provide you a rest place.”这里出现了明显的语法错误:动名词短语作主语要看成单数,所以后面的谓语动词也要相应地变为第三人称单数“makes”和“provides”。这些误译不仅会影响外国旅游者对公示语原意的正确理解,产生交流障碍,而且会严重损害景区的美好形象。产生这些低级错误的主要原因有:(1)译者水平不高导致错误的出现;(2)公示牌制作者排版时疏忽大意导致错误。只要翻译者和公示语制作者认真负责,对英译公示语加强校对修正,类似的误译是完全可以避免的。
      3.2语用性翻译失误
      语用性翻译失误是由于译者无视译文的功能或目的而造成误译。语用性失误违背翻译目的论的目的法则和忠实性法则,严重妨碍译文功能或交际目的的实现。
      汤池温泉内有一公示牌为“小心地滑”,其对应的英文标识为“Slip Carefully”。译文看上去好像相当“忠实”于原文,但实际上这个译文严重违背目的法则和忠实性法则,与原文严重不符。汉语公示语“小心地滑”是用来提醒旅游者“地面很滑,小心行走”,而英语译文“Slip Carefully”表示的是“小心地滑行”。原文与译文不符,严重违背了忠实性法则。这样的译文不仅会导致外国旅游者的误解,起不到友好提示的作用,还可能会导致非常严重的后果。这里的英语译文应修正为“Caution:Wet Floor”。东湖风景区内“东湖大门”的英译版本有两个:“The East Lake Gate”和“Entrance Gate of East Lake”。两者的主要差异在于对“大门”一词的英译,一个认为是“gate”,实实在在的门;另一个则认为是“entrance”,某地的入口处。经过实地考察发现,东湖景区并没有一扇实实在在存在的大门,所谓的“大门”指的就是东湖景区的入口处,所以这里选用“entrance”一词更为恰当。译文“The East Lake Gate”违背了忠实性法则,导致译文接受者寻遍东湖景区,也无法找到公示语中所说的东湖“大门”。参考前面讲过的翻译规定,这里“东湖大门”的正确英译应该是“Entrance of East Lake”。语用性翻译失误不仅会造成阅读者的误解,而且会破坏外国旅游者对国人英语能力的怀疑,不利于维护国家形象。
      3.3文化性翻译失误
      文化性翻译失误是指因原语与译语之间的文化差异导致的误译。语言作为文化传播的载体,其应用必然要考虑其丰富的文化内涵,否则就难以准确传达语义。英语和汉语分属两种差异很大的语系,受到不同社会文化、规范惯例的影响,所以英汉互译也就是跨文化翻译。译者因受本国文化的影响,习惯于按照自己熟悉的文化去理解,因而造成文化误译。文化性失误违背翻译目的论的三法则,严重妨碍公示语友好提示和文明交流目的的实现。
      在多处景区的公共厕所都标有英文公示语“W.C.”。在英语文化环境中,“W.C.”指的是“茅房、茅厕”,属于非常不文雅的词汇。这样的词出现在旅游景区势必会引起外国游客的反感,破坏景区的美好形象。所以这里应直接按照国际惯例使用英文译语“toilet”或“restroom”更为合适。又如在湖北省博物馆中有一则公示语:“请照顾好老人和小孩,照顾好他们的安全!”其对应英译是“Please Take Good Care Of Your Children And Aged Companions!”这里将“老人”一词翻译成“aged companions”是十分不恰当的,不仅曲解了原意,还可能引起外国旅游者的愤怒。汉语中“老”的使用十分广泛,在不同场合带有不同感情色彩。在这里,“老人”是对前辈、年长者的尊称,没有不妥之处。而在英语中,“aged”虽然可以表示一种客观的生命状态,但其含有“老而无用”的意思,属于一种生活禁忌语。英语国家非常注重表达的委婉性,特别是在公示牌这种正式场合不会使用此类不文明用语,否则就会导致严重的语际失衡。所以这里采用英语国家普遍使用的“senior citizens”一词最为恰当,整个公示语英译为:“Please take good care of children and senior citizens。”可见,文化性翻译失误不但会破坏旅游景区的良好形象,而且会严重阻碍中西方友好交流。
      4.目的论下旅游景区公示语英译策略
      在目的论三法则中,目的法则是最高法则――任何翻译行为由行为的目的决定,即目的决定手段“The end justifies the means”[2]。因此,翻译的目的决定整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择。旅游景区公示语英译的目的是向不懂汉语的外国旅游者传达信息,方便他们在中国的旅游和生活。根据目的论三法则和公示语的特点、功能及其翻译目的,我提出了以下旅游景区公示语英译的有效方法与策略。
      4.1直接借译
      直接借译是指直接将国外已有的标准化表达借用到汉语公示语翻译中。虽然各种语言表达形式之间有差异,但语言所表达的意义是没有国界的。所以在公示语英译中,可以借用相应的英语固定表达。例如:地下停车场“Underground Parking”,旅客止步“No Admittance!”,失物招领处“Lost and Found”,出口“Exit”,入口“Entrance”,等等[2]。使用这些现成的英文表达法,可以让外国旅游者一目了然,方便快捷。
      4.2间接仿译
      对于没有对应英文表达式的汉语公示语,其英译可以采用间接模仿的方法。在模仿时,可根据一定的格式或句型进行程式化翻译。如表示“禁止做某事”、“莫”、“勿”等,可采用“No+名词或ing”形式:禁止吸烟“No Smoking”,禁止吐痰“No Spitting”,禁止攀爬“No Climbing”,等等。表示“专用”或“只有”,可采用“名词+only”的形式:员工专用“Staff Only”,贵宾专用“VIP Only”,闲人免进“Staff Only”,等等。表示“请勿做某事”,可以采用off词组或“Do not+动词”:请勿触摸“Hands Off”,请勿践踏草坪“Keep Off the Grass”,等等。[5]这些间接仿译的公示语具有简单明了的特点,可以准确地为外国游客传达有用信息。
      4.3创造翻译
      在翻译一些具有中国特色的公示语时,如果没有现成或类似的英文公示语可以借用或模仿,译者就要敢于创造性翻译,将中国博大精深的文化传播出去。创造性翻译时要牢记公示语英译的特点和功能目的,努力达到最佳交际效果。如:绿色饭店“Green Hotel”,绿色消费“Green Consumption”已被大多数外国友人所理解并接受;创一流服务,迎四海宾客“First class service to all guests”也是十分好的英语译文。这些创造性翻译不仅提供了交流信息,而且向世界传递出了中国特色。
      4.4省略不译
      对于一些专门针对国人提出、用来规范国人行为的号召性标语口号,就没有必要将其译出。诸如“争创一流文明城市”、“禁止乱刻乱画”、“小商小贩禁止入内”等标示语的预期读者是我国国人而非外国旅游者,其预期功能是号召或规范国人行为而非与外国友人传递交流信息。将这些汉语标示语译成英文,不仅会让外国朋友感到疑惑不解,更会严重影响我国形象,所以此类公示语可省略不译。
      5.结语
      旅游景区英文公示语作为一国文化的重要传递者,在某种程度上代表了一个国家的形象。公示语英译堪称一项严肃认真的对外交流工作,任何误译现象都会导致外国旅游者的疑惑和不便,造成很不好的国际影响。湖北省旅游景区公示语英译存在如此多的误译实属不该,但同时也反映出全国公示语英译现状不容乐观,亟待规范和完善。要有效解决公示语英译中存在的诸多问题,除了必备专业的公示语翻译人员,还必须争取政府相关部门和公示牌制作者的通力合作。翻译人员应遵循旅游景区公示语英译的相关原则,字斟句酌,严谨认真;政府部门应建立起相应的管理体制,规范公示语的出台;公示牌制作者也要认真负责,不可疏忽大意。只有多方共同努力,旅游景区公示语英译才能得到切实的改善和提高。
      
      参考文献:
      [1]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:37.
      [2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29-34,74.
      [3]吕和发.公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译,2004,(1):38-41.
      [4]吕和发,单丽平.汉英公示语词典[M].北京:商务印书馆,2004:394.
      [5]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006:276.
      
      基金项目:此文系湖北省武汉科技大学2010-2011年度大学生科技创新基金研究项目“湖北省旅游景区公示语翻译规范化研究”成果。

    推荐访问:目的论 公示 旅游景区 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章