• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    [浅析英语习语与西方文化的关系]

    时间:2019-01-12 03:29:44 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:语言与文化密不可分。语言是文化的载体。习语的概念是广义的,包括成语、歇后语、谚语、俚语、典故等,大都具有鲜明的形象。本文从习语的含义、引申意义、来源、出处等角度,结合了大量的生动的例子,使读者既能学到文化,又能学到语言,并能从大量的语言材料中看到语言和文化的密切关系,通过加深对民族文化的了解来提高跨文化的语言交际能力。
      关键词:习语;西方文化;跨文化交际
      中图分类号:G04 文献标识码:A 文章编号:1003-2851(2011)09-0-02
      英语习语被看作是英语词汇中最活跃的一个组成部分。它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而广泛地被英、美国家的人们所接受并被广泛应用于人们的日常生活交际、报刊、杂志以及电视广播媒体之中。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在英、美国家人们的日常生活中起着举足轻重的作用。习语反映了一个文化的概貌,最具有鲜明的文化特征。正确理解和使用习语是跨文化交际的主要盲点。
      一、习语与文化的定义
      (一)定义习语
      习语是指英语词汇中结构上固定、语意、语法上完整,在功能上以独立的单位来运用的词、词组或句子。它的产生受特定的地域文化色彩的限制,且蕴涵有丰富的文化信息。
      (二)定义文化
      文化是指人类在社会历史实践过程中所创造的精神文明和物质文明的总和。它包括知识、信仰、宗教、艺术、道德、法律、习俗等内容。它通过语言文字的形式被传承、传达、记载、反映出来。它是语言、文字承载的内容,是语言、文字存在与发展的基础。没有文化,就不存在语言,文字这种记载、传承文化的载体;反过来,没有语言文字的承载与传承,文化的延续与发展就会受到限制。总之,语言、文字(习语)是文化的组成部分,并记载、传播、特定的历史文化内容。
      二、习语的特征
      习语包括成语、歇后语、谚语等。它的特征是:完整性、习用性和定型性。
      (一)习语的完整性
      习语的完整性是指习语作为一个完整的语义单位来运用的特性。虽然,习语的形式有词、词组、短语、句子,但是它的各个组成部分即词与词之间是紧密联系且不可分割,也不能被孤立地分开、截取使用的。从另一个角度来讲是指:习语的含义并不是简单的各个词义的叠加。如:be/feel under the weather(感觉不舒服/生病);kill two birds with one stone(一石两鸟);beat generation(迷惘的一代);on the carpet(受训斥)。所以在认识使用习语的过程中应该注意其完整性,避免望文生义和断章取义。
      (二)习语的习用性
      习语的习用性是指习语广泛地被英、美国家人民所沿用,且具有广泛的社会基础和强大的生命力的特征。如:pour cats and dogs(倾盆大雨),cut off one’s nose to spite one’s face(为了泄忿反而害己),play cards close to one’s chest(保守秘密),bill and coo(说情话),a friend in need is a friend indeed(患难见真交),the lion’s share(最大的份额)。
      (三)习语的定型性
      习语的定型性又称为习语的固定性,与中国汉语的成语一样,它的词、形式、结构都是固定的,不能被更改、替换。即使是同义词,或者说替换后从其它角度讲是合法的也不行。例如:不能把rain cats and dogs(倾盆大雨)改成rains dogs and cats或rain a cat and a dog等形式。但是习语的影响有时是非常大的,在实际生活当中,为了增强文章或者语言的幽默与趣味性,人们又常常创造一些来自于习语又有别于习语的仿化习语。如:a friend in need is a friend to be avoided(处于危险中的朋友是为众人所躲避的朋友)来自a friend in need is a friend indeed(患难见真交)。
      三、习语的来源
      英、美国家是以基督教文化、希伯来文化为基础背景文化的国家,在这样的文化背景条件下生成的习语在很大程度上也富含有浓郁的宗教色彩,追其根源看习语它主要来源于:文学名著(其中以莎士比亚作品及其他英、美文学名著居多)、希腊、罗马神话传说、古典寓言故事、历史事件、名人轶事、风尚习俗、体育娱乐、航海狩猎、农业、日常生活、动物习性等其内容,包罗万象,涉及生活的方方面面。习语之所以难懂的根本原因就在于它本身具有浓郁的独特的地域民族文化色彩。透过英、美国家的传统文化背景、思想观念、地理文化环境、民俗民风即习语的来源与出处,来认识和学习习语是突破习语学习的关键所在。
      四、习语对西方文化的反映
      (一)习语在西方人们吃喝文化中的反映
      让我们来谈谈美国人爱吃的苹果馅饼(apple pie)。
      苹果馅饼最初源于欧洲,在北美洲还是印第安人的天下时,欧洲的殖民者就乘着“五月花号”(May Flower)强行进入北美洲,开始了他们艰难的拓荒里程,他们带去了许多食谱,譬如怎样做面包、奶酪、牛排、苹果馅饼等等,在美国人的食谱中,除了快餐如汉堡包、热狗、炸鸡、炸土豆条外,其它的食品就少得可怜。苹果馅饼自然而然地具有了美国特色,英语里有一句话说的是:as American as apple pie,意思是“像苹果馅饼一样具有美国特色”如:
      He is as American as apple pie.
      他这个人带有典型美国式的特点。
      ――You are American, aren’t you?
      ――As apple pie.
      ――你是美国人,对吧?
      ――再地道没有了。
      (二)习语在西方人们工作中的反映
      “Business is business”――公事公办的美国人!
      先讲个真实的故事。
      甲是美国华侨,乙住在中国大陆,他俩是好朋友,各自经营着不错的生意。甲的公司近来运转不好,面临破产,但他看准了一个很好的投资机会,就向乙借钱,乙爽快地答应了,甲因此赚了很多钱,公司也扭亏为盈,连本带利还给了乙。后来,乙的女儿要到美国读书,甲给予了不少帮助。再后来,乙又要求甲在美国给自己的弟弟找份工作,乙也毫不犹豫地照办了。这事让甲的一位美国朋友汤姆知道了,汤姆对甲给予乙的第一次帮助还可以理解,而对于甲三番五次地帮助乙就无法接受了,并且认为乙太过分了,还说:“Friend is friend, business is business!”
      这个故事显露出中美两国人不同的友谊观。
      美国人的这种把感情和经济分得清清楚楚的价值观念,直接影响到他们的行为方式。在美国,除非受到特意邀请,朋友、同学、同事、亲戚甚至家人之间到餐馆吃饭,一般都各自付账,即负花费总数的平均数。
      (三)习语在西方人们感情中的反映
      莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)曾说过“真正的爱情道路决非坦途”(The true course of true love never did run smooth.),但伤痕累累的爱情也使人的记忆难以负重。传说欧洲中世纪的时候,一对恋人到海边游玩,姑娘看到陡峭的海岸上生长着一簇美丽的鲜花,很想得到它,小伙子就奋不顾身地去采摘,结果不幸被海浪卷走,临危时他拼命地把花抛向岸边,大声疾呼:“Forget me not! Forget me not!”姑娘非常悲伤和后悔,为了纪念恋人,就把这花叫做“Forget-me-not”(勿忘我),在植物学里,“勿忘我”又叫做“相思草”、“琉璃草”、“紫草”,从此这种花就成了不同的人对“爱”有着不同的感受,英美人的love更是五花八门:
      1、calf love (puppy love)童年时的恋爱(转瞬即过的恋爱)
      诺贝尔文学奖获得者英国戏剧家萧伯纳(George Bernard Shaw,1856-1950)在三幕剧《康蒂旦》(Candida,1894)中曾有这样的台词:
      Marchbanks. I love your wife…
      Morell. … You are under twenty; She’s over thirty. Doesn’t it look rather too like a case of calf love?
      (马彻班克斯:我爱你的妻子……
      莫雷:……你还不到二十岁,她已年过三十,这不是有点儿像童年时的恋爱吗?)
      2、love knot 爱情结、同心结
      这个“爱情结”与中国人眼中的“同心锁”大同小异。
      3、cupboard love 出于私利的爱、因企图得到某物而表示的亲热
      英语里就用cupboard love来表示“有所贪图的爱、虚情假意”,如你求某人帮忙或向某人借钱时往往会“净捡好的说”,下面就是一例:
      It’s no good going to your mother with your cupboard love―she won’t give you any money either.
      你向你母亲表示别有用心的亲热是没有用处的―她也不会给你钱。
      4、Love is as strong as death. 爱情如死一样坚强
      《圣经》(The Bible)除了记载一些圣人的言行,还讴歌了爱情,其中在《旧约・雅歌》(Old Testament, Song of Songs)中就描写了一对新婚夫妇的爱慕之情,新娘对新郎倾诉衷肠:“求你将我放在心上如印记,带在你臂上如戳记;因为爱情如死之坚强,嫉恨如阴间之残忍。”(…for love is as strong as death, jealousy as cruel as Where however happy circumstance permits its development the compounded feeling proves itself to be the only love which is strong as death―that love which many waters cannot quench, nor the floods drown.
      然而只要环境允许,这种混合感情也会得到发展,并证明自己是唯一如死亡一般坚强的爱情―大火扑不灭,洪水淹不尽。
      5、Love me, love my dog.爱屋及乌
      英美人爱宠物是出了名的,他们信奉Love me, love my dog. “Love me, love my dog.”成为一句谚语,意思是“如果你爱我,就要爱我的一切,包括我的好和我的坏”。请看例句:
      It was a case of love me, love my dog, for Mary would accept an invitation unless Anne was included in it.
      办事要考虑各种关系,请玛丽而不请安妮,玛丽就不会接受邀请。
      五、结论
      综上所述,英语习语是在西方的特定的历史文化背景条件下产生并延续下来的,它本身是西方文化的重要组成部分,它起着记载,传乘历史文化的作用,在人们的的现实生活与交际中富有积极的作用。
      
      参考文献:
      [1]邢驰鸿.英语习语与英美文化[M].北京:外语教学与研究出版社,2005,(01).
      [2](英)莱特.精通英语习惯用语――新东方大愚英语学习丛书[M].北京:世界知识出版,2004,(02).

    推荐访问:英语 浅析 西方文化 关系

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章