• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    英汉词汇的文化内涵比较及翻译 英汉文化内涵在动物词汇上的提现

    时间:2019-02-10 03:26:22 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 语言是社会文化的载体。动物文化是文化的重要组成部分,各民族不同文化赋予了动物词汇不同的含义及联想。文章以汉语“四灵”文化为例,对英汉动物词语的语义和文化内涵进行了比较,旨在说明中西方文化差异对汉英词汇语义内涵的影响,以提高译者在跨文化语境中的翻译能力。
      关键词: 英汉词汇 “四灵” 文化内涵 对比 翻译
      
      语言是文化的载体,是某种社会文化的反映,它不能离开文化所承载的意义。语言和文化密不可分并相互影响。不同的文化折射在不同的语言中会引起人们不同的联想,特别是词汇,最敏感地反映了社会生活和思想的变化(包惠南,2001)。汉语中有些谚语、成语、歇后语等独特的语言形式在英语中很难找到相应的表达形式。这些语言形式体现的文化内涵扎根于我们的民族文化之中,具有极强的民族性。
      动物文化是我国文化中的重要组成部分。《礼记・礼运》:“麟、凤、龟、龙,谓之四灵。”麟为百兽之长,凤为百禽之长,龟为百介之长,龙为百鳞之长。除了龟是客观存在的动物,其他三种动物都是我国自古以来就有的图腾形象。但由于中西方文化差异,这些动物词汇被赋予了不同的文化内涵。本文以中国“四灵”文化为例,对英汉动物词语的语义和文化内涵进行了跨文化比较,以说明中西方文化差异对汉英词汇语义内涵的影响。
      
      一、龙
      
      中国的龙(dragon)文化源远流长。早在《山海经》中就有关于龙的神话传说的记载。作为中国重要的图腾形象,龙的演化和形成经历了一个由虚幻的抽象到具象的过程。绝大多数学者认为,中国龙是古人对雷、电等自然现象和鳄鱼、蛇等爬行动物以及其他民族图腾逐渐演化而形成的模糊集合体,所以兼有鹿、蛇、鱼、虎、牛等多种动物的特点。在古代,龙被视为司水之神,能呼风唤雨、通天入海,因此在中国历史中,龙崇拜往往与帝王崇拜结合在一起,龙被视为皇帝与皇权的象征。山名水名也以龙为名,人也以龙为姓。汉语中含有“龙”的词语绝大多数都为褒义词,如:龙凤呈祥、龙马精神、龙眉凤目、龙行虎步、生龙活虎等。龙文化中蕴含了中国人探索进取、摆脱困境、超越自我的信心和勇气,是中华民族精神的象征。
      在西方文化中,龙也源于古代神话,但含义与中国“龙”有极大的偏差。《蓝登书屋韦氏英汉大学词典》对dragon的解释:1.龙(传说中的怪兽,庞大、有翼、口吐火焰的爬虫)。2.《圣经》大蛇、鲸、鳄鱼……3.凶狠、粗暴的人。4.(在社交场合陪伴未婚少女的)非常警惕和严格的年长妇女。在基督教世界家喻户晓的《圣经》最后一篇《约翰启示录》第12章这么中是这样描述dragon的:“天上又现出异象来。有一条大红龙,七头十角,七头上戴着七个冠冕。……大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。(Then another sign appeared in heaven:an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads...The great dragon was hurled down――that ancient serpent called the devil,or Satan,who leads the whole world astray.)”
      在西方文化中,“dragon”一词通常是邪恶力量的化身。英语中有一词“dragon’s teeth”,源于希腊神话中的底比斯国王卡德穆斯种下龙齿,龙齿化为武士相互砍杀的故事。我们常用“sow dragon’s teeth”比喻某人种下祸根。2006年美国发行的一部恐怖电影以“Red Dragon”为名。海报这样写着:“To understand the origin of evil,you must go back to the beginning.(要知道罪恶的根源,你必须回到起点。)”
      鉴于“dragon”一词与中国“龙”的含义和象征的巨大反差,在汉语成语的翻译上,可以采用形象替代、借词等方式进行视点转换,如口语中我们常说“龙生龙,凤生凤”,直译未必不可(Dragon beget dragons,phoenixes beget phoenixes.),但“An eagle does not hatch a dove.;Like begets/breeds like.”更能体现目标语特色。再如“龙游浅水遭虾戏,虎落平阳被犬欺”翻译为“Hares may pull dead,lions by the beard.”比直译简洁、清晰――A dragon stranded in shallow water furnishes amusement for the shrimps;and if a tiger goes down to level land,it will be insulted by dogs.
      对于有些词的翻译,可适当地进行变通和补偿,虚实结合。例如:“令郎真乃龙驹凤雏!(Your son is truly a brilliant young man.)”这里的“龙驹凤雏”不必实翻。再者,有些汉语里特有的词汇“龙套(a walk-on part in traditional opera)”、“龙头老大(chief,boss,number one)”等都可意译。
      
      二、凤
      
      凤凰(Chinese phoenix/phoenix),是中国古代传说中的百鸟之王,在中华文化中地位仅次于龙。其雌雄统称,雄为凤,雌为凰,其总称为凤凰。它跟龙的形象一样,也经历了自然现象与鸟图腾融合、神话的过程,《尔雅・释鸟》里“凤”被描写为“鸡头、蛇颈、燕颔、龟背、鱼尾、五彩色、高六尺许”。
      凤凰是吉祥和谐的象征,自古以来就成了中华民族文化中的重要组成部分。商周时期被视为神鸟的凤凰大量出现在青铜器上,并有了“凤鸣岐山”的典故。尤其到了唐代出现了“凤凰热”。凤不但喻皇后、公主,如“凤体(health of the empress or high-ranking imperial concubine)”;还可喻文人士大夫及其他德高望重的人,如《论语・微子》所云:“凤兮凤兮!何德之衰!”城市、宫殿、楼阁的名称也用凤凰作修饰语,如长安曾被称为“凤城”。在现代中国人心中,凤凰寄托了人们对幸福美好生活的向往。香港凤凰台采用“双凤”作为台标,既与其身份相契合,又体现了向世界传播中华民族文化的宗旨和理念。
      由凤凰派生出来的词也多是形容美好或珍贵的事物,如:“凤凰来仪”、“百鸟朝凤”、“凤鸣朝阳”、“梧桐栖凤”等。古代美人常常用“凤眼柳眉”来形容:“一双丹凤三角眼,两弯柳叶吊梢眉(The almond-shaped eyes of a phoenix,slanting eyebrows as long and drooping as willow leaves.)”遇到这类成语,我们可通过增益、增词或是加译,使汉语词汇所传达的美感充分再现出来。《红楼梦》第五回:“后面又画着一盆茂兰,旁有一位凤冠霞帔的美人。(After this was painted a pot of orchids in bloom beside a beauty wearing a chaplet and official robes.)”
      在西方神话里凤凰又叫火鸟、不死鸟。神话中说,凤凰每五六百年自行焚死,然后灰中再生,并获得更强大的生命力,称之为“凤凰涅磐”。因此在英语中凤凰和“再生”、“复活”相关。“My ashes,as the phoenix,may bring forth/A bird that will ravage upon you all.(我就像凤鸟一样,从我的骨灰中会生出一只幼鸟,它要对你们大家进行报复。)”除此之外,凤凰也可用来指绝色佳人或绝世珍品,这点和其在汉语里的含义相同。
      
      三、龟
      
      龟是四灵之中唯一现实存在的动物。汉语里分类很细,有玳瑁、金龟、水龟、象龟等。相传龟、鹤有千年之寿,如《抱朴子・对俗》:“知龟鹤之遐寿,故效其道(导),引以增年。”所以龟在东方文化中象征长寿,汉语里“龟鹤延年”、“龟鹤遐寿”、“龟鹤同春”的说法,类似于英语中的“to be older than Methuselah/as old as Methuselah”。此外,龟甲可卜凶吉,“龟镜”指借鉴前世。
      但“龟”在汉语中也有贬义。例如俗语里骂人的脏话“王八蛋、龟孙子”等,还可指戴绿帽子的丈夫。例如《红楼梦》第二十八回里:“女儿悲,嫁了个男人是乌龟。(The girl’s sorrow:she marries a queer.)”
      西方文化中,龟可译为,turtle多指海龟,tortoise则指陆龟。英语里的“turtle”、“tortoise”只是普通的爬行动物,也可比喻特别缓慢的人。除了“turn turtle”(倾覆或无能为力)之外,很难再找到其他短语。所以
      “龟”在汉语和英语里有着相同的概念意义,但汉语中龟的特殊的文化内涵在英语中有所缺失。
      
      四、麟
      
      麒麟,简称“麟”,与凤凰一样雌雄统称,雄性称麒,雌性称麟。古代传说中的仁兽、瑞兽,是中国古代传说中的一种动物,被称为圣兽王,是神的坐骑。麒麟,是按中国人的思维方式复合构思所产生、创造的动物。它以“鹿”为偏旁,可见其形象由鹿演化而来,但它又融合了牛、羊、马的特点:状如鹿,独角;全身生鳞甲,尾像牛。
      中国古代把麒麟作为吉祥物,宫殿陵墓前塑有麒麟,官员朝服上绘有麒麟。传统民俗中,麒麟有祈福和安佑的文化内涵。民间有“麒麟送子”的说法;有婴幼儿佩戴“麒麟锁”的风俗,有把别人家孩子美称为“麒麟儿”的习惯。
      而在英语里我们找不到与之对应的英语单词。麒麟的形象是中国古人长期以来形成的集美思想的体现,而麒麟独
      特的文化内涵也是我国自古以来对美好事物信仰的传承。
      
      五、结语
      
      通过对汉语“四灵”文化的解读以及和英语中相应词汇的对比,我们发现这些词汇在英汉两种语言中被赋予了不同的象征意义,直接或间接地反映了民族文化的差异。正是由于不同民族在社会制度、宗教信仰、价值观念、思维方式等方面的差异,语言翻译中会不可避免地出现“词汇空缺”、“词义冲突”等现象。所以在翻译的过程中要尽可能地处理好两种语言的关系,克服语言和文化的双重障碍,从而成功地实现跨文化交流。
      
      参考文献:
      [1]蓝登书屋韦氏英汉大学词典[M].北京:中国商务印书馆,美国兰登书屋,1997.
      [2]张学英,张会.汉英英汉习语大全[M].北京:清华大学出版社,2005.
      [3]桂廷芳.红楼梦汉英习语词典[M].杭州:杭州出版社,2003.
      [4]刘炳善.英汉双解莎士比亚大词典[M].郑州:河南人民出版社,2002.
      [5]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].长沙:岳麓书社,1987.
      [6]包慧南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
      [7]邱玉冰.汉语“四灵”文化与英语龙凤龟之比较[J].广西民族学院学报,2002,(1).

    推荐访问:英汉 词汇 内涵 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章