• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    高职英语专业英语翻译课教改初论 制药专业英语课后答案

    时间:2019-01-07 03:37:58 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 高职英语专业的英语翻译课教学主要以教师讲解和文学翻译训练为主,这种教学模式在高职的特殊环境下,不能有效提高学生的学习兴趣和教学效率,与高职注重学生应用能力的培养目标也有一定的距离。本文就此现状,结合教学实践,提出了高职英语专业英语翻译课教学在课程定位、教学内容、教学方法和教师自身发展等方面的改革思路,以更好地实现课程的培养目标。
      关键词: 高职英语专业 英语翻译课 教改
      
      1.前言
      多年来我国高校英语专业翻译教学在翻译人才培养方面是卓有成效的,但翻译课程教学方面存在一些弊端,主要表现在课堂教学很大程度上以教师为中心。2000年教育部公布的《高职高专教育英语课程教学基本要求》(以下简称《要求》)中明确规定“高职高专英语课程不仅应打好基础,更要注重培养实际使用语言的技能,特别是使用英语处理日常和涉外业务活动的能力……”。同时,社会也要求高职技术人才能够实现毕业到上岗的“零过渡”。这就意味着从英语翻译这一单项技能来讲,学生应该接受极其近似实际工作情况的训练,具备很强的应用能力和适应能力。
      2.教改探索
      显然,传统的翻译教学存在着一定的弊端,不能充分体现高职特色和要求。改变传统英语翻译课的模式,努力突出实用的特点是改革的必然。这一教学改革可以从课程设置、教材选择、教学内容的安排、教学的组织形式和教师的自身发展等方面着手开展。
      (1)课程定位与设置
      培养学生应用能力高职高专教育是高等教育的一种类型、一个层次,它的发展必须走培养实用型人才的路子,以市场需求为导向,突出办学特色,让学生在接受较完整的高等教育的同时,具备较高水平的职业技能和应用能力。那么,作为高职英语专业重要课程之一的英语翻译课应该是培养学生实际语言运用能力的实用性课程,在笔译的基础上突出口译,在教学中做到学用结合、重在运用。现在越来越多的专家重视作为专业技能训练的翻译教学(teaching of translation as a professional skill),逐步改革仅仅作为外语基本功练习组成部分的翻译教学(teaching of translation as a basic skill)。由此可见,注重学生的专业技能训练和应用能力培养是翻译教学的必然趋势。合理定位高职英语翻译课程、注重应用能力的培养是高职英语翻译教学改革的关键所在。根据课程的定位,在课程的设置上要做到循序渐进,大一时主要让学生学习精读、泛读、听力、口语等英语基础课程,到了二、三年级,增设英语翻译课程,整合课程内容,侧重实用性教学,争取使学生做到毕业到上岗的“零过渡”。
      (2)教材的选择
      由于高职英语专业学生的英语基础相对来讲还比较差,而翻译课对学习者的要求又相对比较高。因此,在选择教材时,教师应充分考虑学生的实际水平,同时又要努力达到高职英语专业培养目标的要求,选择既实用又浅显易懂的翻译课教材。在具体的教学过程中,教师要不断创造性地使用教材,并时时根据教学的需要和学生的实际情况编发讲义,及时更新和补充教学内容。鉴于目前高职翻译教材的数量不多,教材的建设也没有形成一个完整的体系,从事高职翻译教学的教师要根据教学需要和学生的实际,在整理讲义和借鉴原有教材的基础上,努力着手自编符合课程要求和学生需求的教材,因材施教、因人施教,提高高职英语翻译课的教学质量。
      (3)教学内容的安排
      实训为主,突出技能训练。高职英语翻译课在教学内容的确定时,必须侧重实践。教师讲授应遵循最基本的翻译理论和标准,安排大量的课时进行实践训练。教学内容选择的一个重要原则是“贴近实际”,即内容贴近实际,举例尽量贴近学生情况和社会的实际。教学内容的安排要“由浅如深”、“循序渐进”。整个教学过程借鉴案例教学的模式,以专题的形式进行。
      3.教学方法
      在教学中越来越强调以学生为中心的教学方法,根据高职英语翻译课的实用性原则,教师在课堂教学组织中以实践为主,侧重技能训练,以练代讲,以讲促练。针对高职学生的特点,教师在授课过程中,应该从传统的“以教师为中心”转变为“以学生为中心”,充分发挥学生的自主性,提高学生的学习兴趣,让学生全身心地投入到语言课堂中来。在实践中,我有意识地尝试不同的教学方法以有效增强课堂教学效果,如:
      (1)情景翻译教学
      在翻译课的口译教学中为了让学生有身临其境的感觉,提高学生的兴趣,尝试使用Jean Vience的“模仿真实情景法”(real-life-like assignment)。在操作过程中,先将一个近30人的班级分为4大组,每组大约5―7人。假定每个小组成员同属一个公司,其中两组为中国公司的成员,另外两组为外国公司的成员;每组的组长担任该公司的总经理,每位同学分别担任公司的某一职务,如公关部经理、销售部经理、人事部经理等。以后的每次情景口译练习就在这些“公司”间进行。老师给出一定的情景,如:(1)A公司的“总经理”派“公关部经理”前往某机场迎接外宾(B公司的“销售部经理”);(2)A公司带上“随身翻译”亲自陪同外宾(D公司的“总经理”)去某饭店进餐;(3)C公司的“总经理”与B公司的“总经理”讨论在经济开发区合作办厂的事宜,等等。学生根据情景自编一段对话,用PPT配以相应的场景进行表演,让全班同学一起充当译员,或让某一同学充当译员。最后,还可以让“总经理们”来评析各职员的表现,并根据他们的表现支付各自认为合适的“报酬”。对于这类练习,学生表现出了浓厚的兴趣和强烈的参与,课堂气氛十分活跃,效果良好。
      (2)讨论式和发现式教学
      英汉两种语言对比能力的培养在翻译教学中很重要。在基础的翻译技巧讲解过程中,就一些比较明显的英汉语言的区别,让学生分组进行讨论,最后以小组为单位作总结发言。在老师的引导下,学生通过讨论和观察自己发现了翻译的规律,印象当然比老师的说教深得多,用起来就更加容易了。以英译汉时增加表示时态和语态的词语这一技巧的教学为例,我们对比传统的教学法与讨论式和发现式教学法的效果。在传统的教学法中,教师以讲解为主,通过举例和对比的方法告诉学生:英译汉时,有时要增加表示时态和语态的词语,然后让学生就此进行一定的练习巩固;在讨论式和发现式教学中,教师让学生对比汉语和英语在表达时态和语态时的区别,学生在教师的引导下,经过小组讨论和对比会发现:汉语多用一些形式助词来表现时态和语态(如已经、了、被等),而英语多用固定的语言形式来表现(如has/have+动词的过去分词表示现在完成时),因此,英译汉时有时可以增加形式助词来表现时态和语态。经过教师的引导和学生自己的观察思考,学生对于这一技巧的掌握更加扎实,记忆更加深刻,运用也就更加自如。
      (3)电影进课堂
      在传统的翻译课中,口译的练习主要是让学生一边听磁带一边翻译,学生的压力很大,也觉得枯燥无味,教学效果很不理想。高度发达的现代教学技术为语言课堂的现代化和多样化提供了可能性。我在教学过程中选取一些难度适中的电影片断,让学生一边看一边练习口译,教学效果十分满意。
      4.教师自身的发展
      教学、教改、学习相互促进提倡在高职的专业英语翻译课中采取“以学生为中心”的教学模式,并不说任其自然地让学生学习翻译理论,进行翻译实践。教师在翻译教学过程中的作用不可忽视,高质量的外语教学离不开高水平的教师。因此,在英语教学翻译课程的教学改革中,应当充分重视教师的作用,特别是教师个人的自身发展。教师自我发展是教学理论学习、社会实践、教学实践、教学研究这几方面交织进行的过程。扎实的教学理论学习能指导教师更加科学地进行社会实践,了解社会需求,有效开展教学内容和课堂组织形式的改革,对教学改革的结果作出科学的研究分析和总结,用于指导课堂教学。这是不断循环的过程,也正是在这个过程中,教师实现了自身的发展。同时,教师自身的发展又能够推进教改的进程。没有教师的自身发展,教学改革将是“空中楼阁”;没有教学改革,教师在教学中最终会陷入“固步自封”的境地。在教学之余,教师应利用课余时间和寒暑假深入社会实践,并且保持与业内人士的联系,根据社会需求及时改革教学内容和课堂组织形式。高职教师还应使自己具备“双师型”教师的素质,取得相关证书,如中高级翻译证书、剑桥商务英语证书、单证员证书等,并取得相关行业的从业经验。
      5.结语
      随着高职教育的不断发展和社会对高技能复合型人才要求的不断提高,高职英语专业英语翻译的教学和改革任重而道远。高职英语专业的教学是摆在高职英语教师面前的新课题,在教学和改革的过程中,还会遇到很多新的问题。高职英语翻译教师应不断加强理论和实践研究,努力提高自身的素养,为实现高职应用性人才的培养目标,探索新形式下高职英语专业翻译教学的新途径、新方法。
      
      参考文献:
      [1]穆雷.翻译教学的发展途径[J].中国翻译,2004,(4).
      [2]瞿文军.论翻译能力及其培养[J].上海科技翻译,2004,(3).
      [3]戴立黎,邱瑞年.高职英语教学的有效模式-以学生为中心的课堂教学[J].中国职业技术教育,2005,(2).
      [4]孟臻,邵星华.高校科技英语翻译课程设置探讨[J].外语界,2005,(1).

    推荐访问:教改 高职 英语专业 英语翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章