• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    网络在翻译工作中的应用|"计算机网络的应用"

    时间:2019-01-06 03:36:10 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 网络提供了丰富的信息资源,网络的普及给网民提供了方便和实惠,也为广大翻译工作者提供了便利,使得翻译的效率更高,质量更好。本文推荐了一些可资利用的网络工具,并就作者在翻译实践中获得的经验介绍一些如何在网上快速准确地获取所需信息,解决翻译难点的方法。
      关键词: 网络 翻译工作 应用
      
      在信息时代,科学技术的发展日新月异,新的信息、新的知识如雨后春笋般不断增加,出现了“信息爆炸”(information explosion )的局面。在这种情况下,若翻译工作者还是仅仅依靠过去那种、跑书店、进图书馆这些传统的方法来解决遇到的难题的话,不仅效率低,而且有些问题通过上述这些方法根本无法解决。而网络的出现,因为其检索方便、内容丰富、更新及时及便于摘录的特点,无疑是给翻译工作者添上了翅膀,让他们飞得更快、飞得更高。
      1.网络信息资源
      网上包含的信息资源之多可以通过以下几个数字得到反映。Google数据库存有30多亿个Web文件,服务器有3万台;Google检索网页数量达33亿。百度新闻搜索服务每天收录几千个国内最大新闻网站的数十万条新鲜资讯。人们通过网络获取的信息量也非常之大,Google每天要处理2亿以上的搜索。作为全球最大的中文搜索引擎,百度每天要接受来自全球近150个国家的数亿次关键词查询。
      2.网络可资利用资源
      互联网上与翻译有关的资源数不胜数,它不仅为翻译工作者提供了信息交流和信息传递的手段,同时也给他们提供了宝贵的信息资源。在互联网上我们可以找到专门为翻译工作者交流经验、分享资源的各种翻译论坛;还有像Google,Fast/All The Web,AltaVista,Inktomi,Teoma,WiseNut等这样大型的搜索网站。就其规模而言,堪称“世界巨型”,如在世界著名网站中,目前收录的网页数达30亿之多,其词汇量之多更是令人难以想象。除此之外,网络上的各种电子词典也是翻译工作者不可或缺的工具,如:http://dictionary.省略,此网站提供的内容包括英英词典、同义词词典、百科全书、双语词典等,都是翻译工作者在理解和表达中可以用到的工具。
      最近我翻译了一篇英语文章“The Notch of the White Mountains”,该文章的作者是Nathaniel Hawthorne,这个名字我以前在《英美文学选读》中读到过,但不知道该怎么翻译,对其作品也不了解,于是我在百度输入作者的名字,显示搜索到相关词条45600篇,用时仅0.01秒,他的名字应该译为“纳撒尼尔・霍桑”,同时有些网站对他的生平作了介绍。为了了解更详细的信息,我还在维基百科(http://www.省略)搜索到了他的相关信息,这里不仅介绍了他的生平,还对他的作品、事业甚至他的家庭都有介绍,透过这些我可以了解到他的主要思想,这对我翻译他的作品有很大的帮助。
      3.网上机器翻译
      网上机器翻译软件是将语言学、计算机科学及自动化技术相结合在一起,利用计算机对双语知识进行处理。人们在利用计算机进行翻译时,可借助连机翻译软件,对文本进行实时翻译。目前翻译软件主要可分为三大类:词典、全屏汉化翻译、专业翻译系统。如“巴比伦(Babylon)词典” 、“灵格斯翻译家(Lingoes Translator)”及“金山词霸”等都属于电子词典,译者可以通过不同词典的释义,准确把握单词的含义。虽然这些词典对单词翻译有很大的帮助,但如果要对整篇文章进行翻译它们就显得无能为力了,而随后出现的“金山快译”、“东方快车”等智能汉化软件的出现,较好地解决了这一难题,人们可以用它们解决网上浏览、汉化英文软件、操作系统汉化等问题;“金山快译” 在进行全文翻译的时候,它采用了翻译和对译两种工作模式,便于大家对比查看翻译前后的文章。而且人们可以自行选择以速度为主的快速简单翻译和以翻译效果为主的高质量全文翻译。通常情况下简单翻译的准确程度逊色于高质量翻译,因为后者翻译时调用的词库多,词汇量大,还采用了目前最为优秀的翻译引擎,所以即使是语法比较复杂的长句也能被比较准确地翻译。机器翻译能完成翻译工作中机械重复、琐碎的工作,然后翻译人员只需创造思考并进行人工修改。这样不仅可以缩短翻译时间、降低翻译错误,还能减轻劳动负荷、提高工作效率。
      4.利用网络解决翻译难题的技巧
      词典业内有一句话:“词典的出版之日,就是修订的开始。” 因此在翻译实践中遇到词典中查不到的词很常见,尤其是政府出台的一些新政策,有时为了表达简单,常常会把一句话甚至是一段话概括为简单的一个词,这就给翻译工作带来了困难,好在我们现在拥有搜索引擎,使我们可以利用网络这部没有经过规范处理的最新最大的“词典兼百科全书”。下面是我在翻译《中央经济工作会议将召开 可能左右全球经济走向》时用到的两种方法,以供借鉴。
      4.1“英文词条+(中文)线索”或“中文词条+(英文)线索”
      这种方法是最有用和最快的方法,可作为查找所需信息的首选方法。这篇文章是《经济参考报》2009年11月27日刊登的一则报道,中间引用的一些词汇是政府出台的政策、措施等的简称,例如“保八”,我们都知道这是中央政府今年力保国内生产总值(GDP)增长8%的通俗说法,如果在百度仅仅输入“保八”这一词,你只能找到与它相关的文章,对翻译毫无帮助,但当我输入“保八 eight percent”时,很快就发现可以译为“eight percent protection”。
      4.2搜索平行文
      德国功能主义翻译学派的代表人物Christiane Nord 认为,由于翻译过程中会遇到不少的问题和困难,译者可以借助各种各样的文本来进行翻译。平行文本是表示与原文内容相关的译入语参考资料。这些资料可以是专题性的文章,也可以是百科全书中的词条。简单地说,“平行文本”就是与原文内容接近的任何参考资料。报道的第三段提到“回顾去年的中央经济工作会议,提出了几项重点任务……”,很明显,下面的政策都是2008年的中央经济工作会议的内容,由于时间已经过了很久,所以有关这次会议内容的英语文章有很多,在谷歌输入“2008 Central Economic Work Conference”可以找到很多相关内容,参考平行文再翻译原文就简单多了。
      网络资源的用途很多,可以帮助译者了解陌生的词汇和概念,能告诉译者确定单词、句式等的用法,有助于译者审查译法是否正确。由于网络资源在不断更新,所以还有很多其他资源需要我们去发掘。
      
      参考文献:
      [1]李沛鸿,廖祥春.架起翻译与网络信息的桥梁[J].中国科技翻译,2007,(3).
      [2]李长栓.非文学翻译[M].外语教学与研究出版社,2009.

    推荐访问:翻译 工作 网络

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章