• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    【英汉习语对比及习语翻译初探】

    时间:2018-12-30 03:22:03 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 英、汉民族不同的文化背景和生活习俗,使其习语各有特点,但语言的共性又使两种语言的习语有很多相似点。本文从对比角度分析了英语习语的一些特征,同时对习语的翻译进行了探讨。
      关键词: 习语 对比分析 习语译法
      
      “习语是一种固定的、被人普遍接受的语言要素”(V.H.Collins)。习语运用得当,能使语言丰富多彩,增强表达力。一般来讲,习语不仅仅指的是固定短语、谚语,它还包括一些俗语和俚语,作为语言的特殊成分,习语有其自身的基本特征。下面就从英汉对比角度来分析一下习语的一些基本特征。
      
      一、习语是创造生动形象的修辞手段
      
      例如汉语中的“漏网之鱼”、“猫哭老鼠”、“狐假虎威”等。英语中有to shed crocodile tears(鳄鱼的眼泪,假仁假义),an old bird(精明老练、不易上当的人),like a hen with one chicken(过份爱护独子)。通过比喻,这些习语在读者脑海中生动地勾勒出一副图画,要比直截了当的语言有力地多,也能激发读者的想象力。比较汉语和英语两种语言,在运用比喻形象方面有以下三种情形:
      1.相同的比喻形象表达相同或相近的意思
      人类的思维具有共性,所以英汉两种语言有时会用同一事物或概念来表达相近的意思。如:混水摸鱼――to fish in troubled waters;了如指掌――to know sth.(sb.)like the palm of one’s hand;旁观者清――The onlooker sees most of the game;泼冷水――to throw cold water。
      2.不同的比喻形象表达相同或相近的意思
      由于英、汉两个民族在思维方式、文化习俗等方面存在着一定的差异,所以在表达同一意思时,会用不同的比喻形象。如:狐假虎威――like a donkey in a lion’s hide;挥金如土――to spend money like water;非驴非马――neither fish nor flesh;落汤鸡――to look like a drowned rat等。
      3.同一比喻形象在两种语言中表达不同的含义
      不同的民族有不同的社会习俗和文化背景,所以同一事物对不同的民族可能引起不同的感情。英语中dog通常被看作是宠物或忠实的伴侣,而在汉语中它则被视为卑贱的动物,使用时往往具有贬义。英语中有关dog的习语很多,比如:a lucky dog(幸运儿);Every dog has his day.(人人都有得意时),Dog doesn’t eat dog.(同类不相残);You can’t teach an old dog new tricks.(老年人接受不了新事物)等。在这些例子中,dog均无贬义,相当于man,fellow之意。而汉语习语中“狗仗人势”、“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“丧家犬”中的“狗”都具有贬义。
      
      二、习语是一种美化音韵的手段
      
      为了达到美化音韵的目的,英汉习语通常采用头韵(alliteration)、押韵(rhyme)、重复(repetition)及对仗(antithesis)等手段。这些习语简短、有力,非常上口。
      1.头韵
      汉语中有“伶俐”、“参差”、“泥泞”、“恍惚”、“淋漓”等,英语中同样可以找到:as cool as cucumber(泰若自然),as busy as a bee(极忙碌),tit for tat(针锋相对),Money makes the mare go.(有钱能使鬼推磨)等。
      2.押韵
      汉语中有“仓皇”、“窈窕”、“从容”、“朦胧”、“不经一事”,“不长一智”、“差之毫厘,谬以千里”等运用押韵的手段,英语中也有:A friend in need is a friend indeed.(患难朋友才是真朋友);Beggars can’t be choosers.(饥不择食);East or west,home is the best.(无论哪里,家始终是最好);Health is better than wealth.(健康比财富重要)等。
      3.重复
      汉语中有“热腾腾”、“眼睁睁”、“想入非非”、“落落大方”等;英语中有:measure for measure,step by step,neck and neck(并驾齐驱),diamond cut diamond(棋逢对手),an eye for an eye and a tooth for a tooth(以眼还眼,以牙还牙)等。
      4.对仗
      又称对偶,如汉语的“大同小异”、“古往今来”、“冷嘲热讽”、“阴奉阳违”、“路遥知马力,日久见人心”及英语中的far and near(到处),ups and downs(盛衰),sooner or later(迟早),more or less(或多或少),Penny wise and pound foolish.(小事明白,大事糊涂)等都是语言中常用的修辞手段。
      
      三、习语是独立的、固定的语言成分
      
      汉语中“装蒜”、“倒霉”、“落花流水”等习语对于只知道单个汉字意思的外国人来说,是无论如何也猜不出意思的;反之亦然,英语中的rain cats and dogs(大雨倾盆),face the music(承担后果),bring down the house(博得满堂彩),pay through the nose(付昂贵代价,被敲竹杠)等也必须作为独立、完整的整体来对待。
      
      四、习语有变体形式
      
      语言是活的东西,习语也不是一成不变的。汉语和英语中都存在着这种习语的变体或活用现象。有的是通过改变词序,有的是通过易词,还有的是对习语进行扩展或提炼。如:
      1)I wish I were as popular as Jack.I know hardly anyone in this city,while he has friends to burn.(我真希望能有杰克那样的好人缘,在这个城市里,我几乎没有一个熟人,而他的朋友却多如牛毛。)has friends to burn的原型为to have money to burn(钱多得花不完),易词后的成语将杰克八面玲珑的人类关系用诙谐幽默的语调刻画得淋漓尽致。
      2)A good way to start the conversational ball rolling is to ask a person about his hometown.(使谈话顺利开始的一种好办法就是询问对方家乡的情况。)to start the conversational ball rolling是to start the ball rolling的扩展形式。
      3)The spirit is willing.(心有余而力不足)是对“The spirit is willing but the flesh is weak.”的提炼。
      另外a new broom(新官上任三把火),birds of a feather(物以类聚),last straw(忍无可忍之事)分别是“A new broom sweeps clean.”,“Birds of a feather flock together.”和“It’s the last straw that breaks a camel’s back.”的缩略式。汉语中的“近水楼台”、“一日三秋”也分别是对“近水楼台先得月”和“一日不见,如隔三秋”的提炼。
      综上所述,习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,大都具有鲜明的形象,常用来比喻或形容事物,往往带有浓厚的民族色彩、文化色彩、地方色彩和历史色彩。习语有的意思明显;有的意思含蓄、意在言外,有丰富的联想;有的可能含有几种意思,有的则带有不同的修辞手段;还有的前后对称、音节优美、韵律协调,我们在翻译中,既要保持其特色,又要将其真实含义表达出来。因为它们大量地出现在政治、科学领域及文艺作品之中,习语翻译的质量直接影响译文的整体质量。通常,习语翻译有以下三种主要形式:
      1.直译法
      直译法指在不违背译文语言规范并且不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法,它采用原文的表达方式。我们已经在汉语中大量地借用了这些直译过来的习语,丰富了我们的语言。例如:
      fight to the last man战斗到最后一人
      Trojan horse特洛伊木马
      break the record打破记录
      Achilles’heel阿基里斯的脚跟
      under one’s nose在某人的鼻子底下
      the sword of Damocles达摩克利斯之剑
      armed to the teeth武装到牙齿
      Oedipus’ impulses俄狄浦斯情结(恋母情结)
      packed like sardines挤得像沙丁鱼罐头
      Oedipus’ wisdom俄狄浦斯的智慧
      sour grapes酸葡萄
      The open-door policy门户开放政策
      a die-hard死硬派
      Blood is thicker than water.血浓于水
      a gentleman’s agreement君子协定
      barking dogs do not bite吠犬不咬人
      an olive branch橄榄枝
      2.汉语同义习语的套用
      有些英语习语和汉语习语在内容、形式、意义、修辞色彩上相同或大致相同,我们可以直接套用汉语同义习语。例如:
      watch before you leap三思而后行
      talk wrong into right颠倒黑白
      praise to the skies捧上天去
      a drop in the ocean沧海一粟
      fish in troubled waters浑水摸鱼
      spend money like water挥金如土
      add fuel to the fire火上烧油
      at sixes and sevens乱七八糟
      be on thin ice如履薄冰
      six of one and half a dozen of the other半斤八两
      Walls have ears.隔墙有耳
      laughoff one’s head笑掉牙齿
      Strike while the iron is hot.趁热打铁
      be out at elbows捉襟见肘
      a wolf in a sheep’s clothing披着羊皮的狼
      3.意译法
      当我们找不到或没必要保留英语习语的表达方式,并且汉语中也找不到合适的习语去套用时,我们可以用意译法。例如:
      A.No one likes him because he is a wet blanket.没人喜欢他,因为他是个令人扫兴的人。
      B.Being among so many well-dressed people,the country girl felt like a fish out of water.同许多穿着体面的人在一起,那乡下姑娘感到很不自在。
      C.I must blame myself because we were cat’s-paws.我必须自责,因为我们上了人家的当。
      D.To break the ice,she said she liked football and that started the conversation.为了打破沉默,她说自己喜欢足球,这样的谈话就开始了。
      E.He was born with a silver spoon in his mouth.他生于富贵之家。
      F.But the die was cast , he could not go back.但事已决定,不容反悔。
      G.Jack of all trades and master of none.杂而不精的人。
      H.If you run after two hares , you will catch neither.脚踏两条船,必定落空。
      I.cry over spilt milk.作无益的后悔
      J.When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。
      K.A stitch in time saves nine.小洞不补,大洞吃苦。
      L.There is no smoke without fire.无风不起浪。
      M.a leap in the dark轻举妄动
      N.neither fish nor fowl不伦不类
      O.be at the end of one’s rope山穷水尽
      P.put all one’s eggs in one basket孤注一掷
      以上通过对英语和汉语习语一些基本特征的对比分析及译法的举例,我们可以把握一些语言的共性和差异,这对于语言学习,特别是跨文化意识的培养具有重要的意义。
      
      参考文献:
      [1]张培基.习语汉译英研究[M].商务印书馆。1979.
      [2]陈文伯.关于英汉谚语的对译[J].外国语,1987年第6期.
      [3]英汉双解英语习语词典[M].经济管理出版社.

    推荐访问:习语 初探 英汉 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章