• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    从认知角度比较英汉句子结构:英汉句子结构差异

    时间:2018-12-27 03:35:20 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 本文从认知的角度对英汉不同民族的句法结构进行对比,以探求英汉民族认知模式的差异在句子结构中的反映,有利于更好地掌握两种语言和了解英汉两种不同的文化。   关键词: 认知 句子结构 比较
      
      认知语言学认为语法不是任意性的、自主的形式系统,语言原本是观念化的现实的符号表达,只有把语言看成是按特定社会的文化规约建构起来的观念内容,才能对语言结构尤其是句法结构做出重要的概括和合理的说明,只有分析语法所反映出来的不同民族认知和理解外部现实的独特视点,才能对句法规则的解释力给予说明和归纳。[1]
      本文从认知的角度对英汉不同民族的句法结构进行对比,探求英汉民族认知模式的差异在句中结构的反映,以利于更好地理解和掌握两种语言。
      
      一、英汉民族不同的认知模式
      
      语言中的个性特征最能反映语言的特色和语言使用者认知模式的差异。认知模式的不同必然会导致表达方式的不同。在认知方面,英美民族重物质,轻人论,价值取向以功利为本位;重分析,轻综合,重概念,忌笼统;强调人权,主张个人至上;重视特殊的辨识,强调人与自然的对立,人对自然的索取。而汉民族重人论,轻器物,价值取向以道德为本位;重综合,轻分析,重意合,轻言传;崇尚群体意识,强调同一性,追求人与自然的和谐,把人与自然看成浑然一体。这两种认知模式反映在句子结构上是英语重形合,汉语重意合。英语注重形合,即词和句子组合主要是通过显性的形态变化体现出来的。而汉语在句子结构上注重隐性连贯、逻辑顺序和意合,在外部形式上没有明显的形态标志。
      
      二、英汉民族认知模式的差异在句子结构中的反映
      
      1.树型结构与竹型结构的认知比较
      英语句子主干结构(即主、谓、宾)突出,有如树干,在表达复杂思想时,英语往往是先把句子的主语和主要动词这根主干竖起,然后运用各种连接词或短语把各种成分一个一个挂靠上去,使整个句子看上去就像一棵“枝繁叶茂的参天大树”。因此,有人把英语句子比作树式结构。如:Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.该句子的主干为:“Person has pieced together the word...calendar that gives the latest dates when we can expect...to take place.”遇到此类英语长句,只要将错综交叉的枝叶剪去,将各种修饰成分暂置一边,就能找到主干,这是理解整个句子的关键所在。
      汉语在表达复杂思想时,则多借助动词,按动作发生的顺序,或按逻辑顺序,逐层交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉,因此,汉语的句子结构有如一根竹子,一节一节地连下去。[2]同样的意思汉语句式为:“皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。”汉语是一个短句接一个短句地往下叙述。因此,理解该句要从竹型结构中看出主次关系。这两种不同的结构类型正好反映了英文化的细节分析认知模式和汉文化的整体综合认知模式的差异。
      2.语序差异的认知比较
      语序指语言单位在组合中的排列次序。它体现了词语之间的关系,是言内意义在句法层的突出表现。英汉语序对比是一项十分复杂的工作,其复杂性是由语序本身的特性决定的。本文主要探讨英汉句子中各个成分的排列顺序。由于英美民族和汉族是不同的民族,其认知模式必然不同,对同一客观事实也就有着不同的语言表达顺序。
      英美民族反映现实的认知思维模式主要是:
      主体→行为→行为客体→行为标志
      这一认知思维模式所引起的语言表达模式是:
      主语+谓语+宾语+状语(以及较长的定语必须后置等)
      汉民族的认知思维模式是:
      主体→行为标志→行为→行为客体
      这一认知思维模式所引起的语言表达模式是:
      主语+状语+谓语+宾语(以及定语必须前置等)[3]
      因此,可以得出如下结论:英语和汉语在基本语序上大同小异。“同”的是主语、谓语和宾语的位置,“异”的是状语和定语的位置。
      (1)状语位置的比较
      英语中状语的位置可以分为三种形式:句首位置、句中位置、句末位置。汉语中没有句末状语。只有句首状语和句中状语。汉语句中位置为状语的常位。英语从句末位置为状语的常位,英汉句首状语和句中状语位置比较一致。若一个句子里含有多项状语,英语多项状语的前后顺序与汉语多重顺序不对应。
      英语中多重状语在句中的排列顺序通常如下:
      动词→方式状语→地点状语→时间状语
      汉语中多重状语在句中的排列通常如下:
      时间状语→地点状语→方式状语→动词
      如:a.The children play happily in the park every day.
      b.孩子们每天在公园里幸福地玩耍。
      a.Hunan Normal University is situated at the foot of the YueLu Mountains in the city of Changsha in Hunan Province.
      b.湖南师范大学位于湖南省长沙市岳麓山下。
      由以上两组句子看出,状语顺序的不同,其原因是受英汉民族不同时空认知模式的影响。英美民族的认知模式习惯于从小处着手,由小见大,由窄到宽,从近到远,而汉族则恰恰相反。
      (2)定语位置的比较
      在英语中,只有单个形容词、名词、分词或数词等做定语时才可以放在被修饰的中心词前面;短语、从句作定语都放在被修饰的中心词之后,甚至有些单个形容词或分词,也往往因为修饰习惯的缘故而被放在了中心词之后。而汉语中,凡是定语,无论长短,都放在被修饰的中心词之前。英语和汉语都可能出现多重定语修饰同一个中心词,如:
      a.There are some big round old French eating tables in the hall.
      b.大厅里摆着几张老式的,法国式的,又大又圆的餐桌。
      a.She is an outstanding comtemporary Chinese Writer.
      b.她是一位中国现代优秀作家。
      由以上两组句子可知,英语中含有多项定语的句子,定语的基本顺序是由近及远,从次要意义到主要意义,由程度弱者到程度强者,从小范围到大范围,体现从部分到整体的认知模式。而汉语表达恰好相反,所有定语都放在所修饰词的前面,体现从整体到部分的综合认知模式。
      (3)叙事与表态(结论)的认知比较
      在翻译或写作中,如果一个句子有叙事部分,又有表达态度和情感的部分,在英语中,是先简洁表态,把观点、态度、结论放在句首,然后具体描述情况或经过。即英语遵循“先表态后叙事”的认知模式。汉语则相反,往往先把事情陈述出来,然后再表示个人的态度或情感。即汉语遵循着“先叙事后表态”的认知模式。如:
      a.It was a keen disappointment that I had to postpone the visit that I had intended to pay to American in February.
      b.我原计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我感到很扫兴。
      a.I was shocked when I heard you’d finished your research project a whole month early.
      b.当我听说你提前一个月就完成了研究项目,我感到很震惊。
      由以上例句看出,英汉句子叙事部分和表态部分的顺序正好相反,这体现了英汉民族不同的认知模式,英美民族通常开门见山,直奔主题,然后再作解释,而汉民族习惯于先陈述缘由,后归纳总结,点破主题。
      3.主语指称的认知比较
      我们只要稍微比较一下英汉两种语言的句子主语,就会发现,汉语句子的主语多为人称,即使没有特定的人,我们也常常用“人们”来指称。而英语除了也用人作主语,还常常用抽象名词作主语。简言之,汉语重人称,英语重物称。中国传统的哲学是以人为中心,如孔子的“天地之性,人为贵”,孟子的“万物皆备于我”,这都是强调人的重要性。受这种哲学思想的影响,汉语的认知模式为人的主体意识作用于外界事物。这种认知反映到语言上就是汉语往往以有生命的、具体的名词或代词作句子的主语。而英美民族注重客观事物对人的作用和影响,这种认知模式反映到语言上就是英语多用无生命、抽象的名词作主语。如:
      a.There is no agreement whether methodlogy refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.
      b.所谓方法是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域运用的研究手段,人们对此意见不一。
      a.Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.
      b.人们之所以关注历史研究的方法结论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。
      以上两组例句看出,这其实是一种认知模式的转换,由客观变为主观,而在语言上,则是由英语的无人称句转换成汉语的人称句,或以英语的物称来替换汉语的人称。
      认知心理学认为思维既是认知的核心,又是认知的过程。人的语言表达受认知能力和思维方式支配。认知不同,必然造成句子结构的不同。通过英汉两种语言句子结构的认知比较,不仅有助于认识和掌握两种语言的结构,而且有助于了解英汉两种不同的文化。
      
      参考文献:
      [1]卢植.认知与语言――认知语言学院[M].上海外语教育出版社,2006.
      [2]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].高等教育出版社,2003.
      [3]陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.

    推荐访问:英汉 句子 认知 角度

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章