• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    [关于英汉翻译中的介词转换]英语介词转换翻译

    时间:2018-12-24 03:23:22 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:本文根据英语介词内在的语义,总结、归纳了英语介词翻译成汉语时的一些转换方式。   关键词:英语介词 转换 汉语实词 汉语虚词      语言学家常称“英语是介词的语言”。介词虽是虚词,但在英语中起着极其重要的作用,在每篇文章里都可以找到大量的介词。同英语相比,汉语往往缺乏多种多样的介词,这就要求我们在英译汉时要重视英语介词的使用,正确理解介词在句中的语义,把握好介词的转换,使译文符合汉语的习惯和规范。例如:
      On the other side he looked down into a deep mountain glen, wild, lonely, and shagged, the bottom filled with fragments from the impending cliffs…
      他从另一面望下去,进入一个荒凉、寂寞、乱蓬蓬的深谷……。
      这句译文没有正确理解into在句中的语义。本句中的介词into表示动向(向内,到……里),如果撇开它的左右词或前后的结构,就没有非常明确的含义,但和不同的词类(如动词、名词、形容词包括过去分词等)搭配时,就有不同的实在意思,如:get into trouble(遇到麻烦),look into the future(展望未来)等。本句中into的内在语义是“看”(look)的结果,“看到”(see),相当于…he looked down and saw…,这里只有将英语介词“into”转换为汉语动词“看到”,才能使意思明确,符合汉语规范。本句可译为“他从另一面望下去,只见一个荒凉、寂寞、乱蓬蓬的深谷,谷底填满了从悬崖绝壁上落下去的碎屑……”。可见,在翻译的实践中,介词的转换十分重要。
      下面从两个方面介绍英译汉时英语介词转换的方法。
      
      一、 英语介词转换为汉语实词
      
      1.英语中有许多含有动作意义的介词,汉译时往往可以译成动词,尤其当它们用作表语或状语时。
      (1)You shouldn’t go without saying good-bye.
       你不要不说一声就走了。(从表示“没有做所指之事”到“不说”。)
      (2)I wonder that those children are after in that shed.
      不知道那些孩子在那间小屋里找什么东西。(从表示“跟在……后面”到“追捕、搜寻”。)
      (3)He was against my viewpoints.
      他反对我的观点。(从表示“跟……相反”到“反对、不赞成”。)
       2.英语中的有些介词有时可以译成汉语的名词。
      (1)She showed me a portrait of her mother as a young woman.
      她给我看了一张她母亲年轻时候的肖像。(从表示“当……时候”到“时候”。)
      (2)He spoke to me about his work.
      他跟我谈过他的工作情况。(从表示“关于……的情况”到“情况”。)
      
      二、 英语介词转换为汉语虚词
      
      汉语虚词意义比较虚灵,是不能充当句子基干成分的词。但虚词有着十分重要的作用。它们能够配合实词造句,协助实词表达意义,帮助句子成分或分句表达关系,是汉语的重要语法手段。这一点同英语的虚词大致是一致的。汉语虚词包括副词、介词、连词、助词、拟音词等。[1]
      1.英语介词转换为汉语副词
      汉语副词经常修饰动词或形容词,表示程度、范围、时间等意义。
      (1)The birth rate is steady on the decrease.
      出生率正在逐渐下降。(时间副词)
      英语中因为有些名词本身具有动词的意义,在将名词转换为动词时,名词前面的介词也相应地转换为副词。另外,这种介词因具有表示“过程”或“状态”的含义,故与某些表示“动作”或“状态”的名词连用,常有“正在”之意。这种“介词+名词”的形式一般在句中作表语。[2]
      (2)You of all people, have no cause for complaint.
      特别是你,没有抱怨的理由。(程度副词)
      (3)He is everywhere except in the right place.
      他到处都在,偏偏就不在他应在的地方。(语气副词)
      还有anything,everything,anybody等不定代词加上but或except译成汉语时往往要加语气副词。
      (4)Greatly against their will,they must take the roundabout route overland.
      很不如意,他们必须从陆地兜远路。(否定副词)
      这种介词转换为汉语否定副词的很多,如off,but,without,below,under,above,behind等。
      2.英语介词或词组转换为汉语连词
      汉语连词用来连接词语或分句,帮助表达某种关系。这里主要探讨英语介词转换为汉语句间连词。这类连词主要在分句之间起连接作用,如:因为……所以……,虽然……但是……等。
      (1)Don’t be puffed up over your success.
      不要因为胜利而骄傲自大。(表原因)
      这种表示原因或理由的介词还有at, on, after, of, out, of, from, in, for, through等。
      (2)Without gravity there would be no air, no water, no nothing.
      如果没有重力,也就不会有空气,不会有水,不会有一切。(表条件)
      (3)He is none the less vigorous for his years.
      他虽然年老但依然健壮。(表让步)
      英语介词在使用上有其复杂性、广度和深度。翻译时,如不能准确理解它们在句中的语义,往往会使译文含糊不清。尽管英语介词一向被认为是“很不容易突破的难关”,但只要我们通过大量阅读,多查、多想,总会找出其规律性,使译文忠实流畅。
      
      参考文献:
      [1]孙瑞禾.汉语虚词英译[M].上海:商务印书馆,1981,8.
      [2]薄冰.高级英语语法[M].北京:高等教育出版社,1990,4.
      
      注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”
    本文为全文原貌 未安装PDF浏览器用户请先下载安装 原版全文

    推荐访问:介词 转换 英汉翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章