• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    表现形式 英语【小议英语双关语的表现形式及应用】

    时间:2018-12-24 03:23:15 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:双关(Pun)是英语修辞中一种常见的形式,该修辞格巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义,以形成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果。本文对双关语的表现形式和应用进行了简要的介绍。
      关键词:双关 表现形式 应用
      
      一、引言
      
      英语paronomasia(双关)俗称Pun,是英语修辞中一种常见的形式。“Webster’s Third New International Dictionary”对双关所作的的解释是:the humorous use of a word in such a way as to suggest different meanings or applications of words having the same or nearly the same sound but different meanings;a play on words.由此可见双关实为一种有趣的文字游戏,该修辞格巧妙地利用词的谐音、词的多义或歧义等,在同一句话里同时表达不同的意义,以形成语言生动活泼、幽默诙谐或嘲弄讥讽的修辞效果。
      双关是英语中出现很早的一种修辞手法,经常出现于各种文学作品当中。在莎士比亚时代,双关语是一种严肃而高雅的辞格,是智慧的一种表现形式,也可以说是一种高级艺术。此外,双关语还被广泛地应用于日常生活中的各个方面。在日常对话、幽默笑话、广告、新闻等许多地方都可以见到它活跃的身影。
      
      二、双关语的表现形式
      
      英语中双关语的构成需要两个基本条件,即双重情境和多义词或同音异义词。其构成方式主要有以下几种:
      1.同音同形异义词构成的双关
      一个词所涵盖的两个意义都在句中出现,能在语音层面上产生一种幽默。
      1)What is the difference between a soldier and a young girl?
      One powders the face,one faces the powder. 一个年轻士兵和一个年轻姑娘的区别是什么? 一个往脸上擦粉,一个面对火药。
      句中第一个“powder”相当于“make up”,意为化妆;第二个则为“gun”,意为火药。
      2)An ambassador is an honest man who lies abroad for the good of his country.大使是一个为了本国的利益而在国外说谎的诚实人。
      句中lies可以理解为“说谎”,也可以理解成“居住”,一语双关,风趣幽默。
      2.同音异形异义词构成的双关
      同音异形异义词是指发音相同但拼写方法和意义不相同的词,如:son-sun,flower-flour,mail-male,sow-sew,sea-see,因发音一致容易产生混淆而构成双关。
      1)When the college girl announced that she weighed 140 pounds stripped for gym ,her anxious father wanted to know who Jim was. 当那位女大学生宣布她为了gym 而脱掉了衣服,那时她的体重有140磅时,她那担心女儿的父亲就想知道谁是Jim。
      读上文令人捧腹,女儿脱掉衣服是为了上体育课,而父亲却疑其与某个吉姆有关系,误解皆因缩略词gym而生。
      2)Then there was the man in the restaurant.
      “You’re not eating your fish,” the waitress said to him,“Anything wrong with it?”
      “Long time no sea,”the man replied. ( 黄任,1995:139)
      这是一个广为流传的使用双关的小故事。其中“see”和“sea”两个字发音相同。这个顾客的回答表面听来是“Long time no see”,相当于汉语中老朋友久别重逢时说的“好久不见”;实际上指“Long time no sea”,说明这些鱼离开海太久了,不新鲜了。顾客的风趣幽默跃然纸上。
      3)On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you. 星期日他们为你祈祷,星期一他们则对你掠夺。
      该句巧妙借用pray与prey谐音构成双关,讽刺了西方一些人貌似虔诚信教,实则敲诈他人,灵魂丑恶。
      3.近音异义词构成的双关
      近音双关是指用读音并不完全相同,只是发音相似的词或短语形成双关。听者一般能“领会”到说话者的意图。
      1)Six - year - old Linda returned depressed from her first day at school. Asked how she got on,she replied:“Every morning,we all have to sit at our desk and when the teacher calls our names,we have to answer‘prisoner’!”当老师点名时,学生应该回答“present”,小女孩把“present”(到)误以为“prisoner”(囚犯),故而言语中颇有不满之词,读来令人忍俊不禁。
      2)Don’t put the quart before the hearse!
      这是一则旨在劝告司机戒酒的公益广告,借用的是谚语put the cart before the horse (本末倒置)。 该广告词中的quart (酒的度量单位)与cart 近音,hearse(灵柩)与horse近音,目的是劝告司机不要酒后驾车,拿生命当儿戏。
      4.一词多义构成的双关
      一词多义双关就是利用词语的多义性,以一个词或短语关涉两个意思,在特定的环境下形成的双关。
      1)The professor rapped on his desk and shouted,“Gentlemen,order !”
      The entire class yelled,“Beer!”
      order 既可理解为“安静”,又可理解为点菜或点饮料,当教授敲击讲台大声说:“先生们,安静!”时,学生们故意开玩笑答道:“啤酒!”
      2)If we don’t hang together ,we’ll hang separately.
      如果我们不团结一致,我们将会被一个个地绞死。第一个hang意为“团结在一起”,第二个hang意为“被绞死”,整句话意为:我们必须共赴沙场,否则就得分赴法场。可见,用上双关语的演讲词既幽默诙谐,又铿锵有力,能使听众产生共鸣。
      5.语义歧解构成的双关
      语义歧义双关是指故意将词义歧解为他意,从而达到插科打诨,借题发挥,旁敲侧击或者指桑骂槐的效果。
      1)Customer:Waiter,will the pancakes be long? 煎饼还要等很久吗?
      Waiter:No,sir. Round.不,先生,是圆的。
      顾客使用的long指的是时间的漫长,而服务员把它曲解为(形状的)“长形”,趣味由此而生。
      2)Stranger:Boy,will you direct me to the bank?
      Boy:I will for a dollar.
      Stranger:A dollar! That’s high pay,isn’t it?
      Boy:Sure,but bank director always gets high pay.
      该对话中小男孩利用“bank director”的双重意象――“指路者”和“银行经理”,机智而又幽默地反驳对方。
      
      三、双关语的应用
      
      1. 文学作品
      在莎士比亚时代,双关语是一种严肃而高雅的辞格,是智慧的一种表现形式,也可以说是一种高级艺术,它可以使文学语言更加幽默形象。
      例如:King:…my cousin Hamlet,and my son...How is it that the clouds still hang on you?
      Hamlet:Not so,my lord,I am too much in the sun.
      国王:我的侄儿,哈姆雷特,我的孩子,为什么愁云依然笼罩在你的身边?
      哈姆雷特:不,陛下,我已经在太阳里晒得太久了。(朱生豪译)
      这段对话选自莎士比亚的《哈姆雷特》,这段双关词的背景是Hamlet对杀其父娶其母的叔父称自己为儿子极其反感。第一情境是Hamlet不能锋芒毕露,第二个情境是Hamlet不甘认贼作父。于是哈姆雷特利用son与sun的谐音双关含蓄地表达了自己内心的愤怒。
      2.日常对话
      1)“I had a round of golf with my wife this morning.”
      “Which won ?”
      The husband didn’t answer.
      “Which won ?”asked the friend the second time.
      “Which one ?”thundered the husband:“ How many wives do you think I have ? Do you take me for a Turk ?”
      这段对话的幽默是在语音平面上产生的。one与won的发音完全相同,于是引起了丈夫的误解,难怪他要反问对方是否把他当作实行一夫多妻的土耳其人。
      2)“Could I try on the trousers in the window?”,asked the customer.
      “You can if you want,sir.”replied the salesman,“but we do have a dressing room.”
      这句对话是由语法歧义引起的双关,很明显顾客把in the window用作trousers的后置定语,而售货员却将其理解其为try on的状语,误解便由此产生。
      3.幽默笑话
      笑话中用上双关,使语言更加俏皮,更富有幽默性。
      1) Passenger:Is this my train?
      Conductor:No,madam,it belongs to the railway company.
      Passenger:Don’t be funny.Can I take this train to New York?
      Conductor:No,madam,it’s much too heavy.
      乘务员用了take的“搭乘”和“拿走”这两个意思,故意曲解乘客的意思,和对方开玩笑说这火车太沉了,怎么可能拿走呢。
      2) Amy:Auntie kissed me.
      Mother:How nice! Did you kiss her back,dear?
      Amy:Of course not. I kissed her face.
      这则对话中,kiss her back既可以理解为“回吻她”,也可理解为“亲她的后背”,语义双关,产生幽默效果。
      4.广告
      1)The“in”idea in business travel ――Hilton Inn.宾至如归――希尔顿旅馆。
      这则广告利用谐音双关使语言风趣,含义丰富,给人过目不忘的印象,达到了宣传的目的。
      2)Today is hot. Tomorrow is chili.今天辛,明日辣。(今天热,明日冷。)
      这是位于纽约的一家墨西哥风味餐厅的菜单上写的一则广告,hot属语义双关,意为:热、辣;chili(辣椒)与chilly(寒冷)同音,谐音双关。它构思巧妙,既把墨西哥食品“辣”的特点表现得淋漓尽致,又把当地春天天气变化异常的现象含蓄地表达了出来。
      5. 报刊标题
      1)The son also rises.儿子照样升起
      这是一篇国际新闻,报道的是某国领导人让自己的儿子来接班引起外界的非议。结果儿子照样继承了父亲的职位。这里的“son”和“sun”是同音字,让人很容易联想到美国作家海明威的著名小说The sun also rises.达到了讽刺、戏谑的效果。
      2)Tick,Tock,Tick...Talk(Times,August 10,1998)
      滴答,滴答,滴答……说吧
      该文章标题见于美国《时代》周刊。当时美国总统克林顿正因莱温斯基丑闻案焦头烂额,而全国人民也正翘首期待总统讲出实情。该标题模仿时钟的响声,给人一种紧迫感和期待感。最后一个tock改成其谐音词talk,真是妙不可言。
      6.习语
      What weather do mice most dislike ?
      When it’s raining cats and dogs.
      在英语中to rain cats and dogs这一习语的意思是“下倾盆大雨”,它的字面意思恰巧是“猫狗从天而降”,自然是老鼠最不喜欢的的天气了。
      7.谜语
      双关用于谜语中使谜语更加隐密、有内涵。
      A:Which runs faster,heat or cold?
      B:Heat runs faster,because you can easily catch cold.
      这里cold本意是“冷”,而它和catch“抓住”在一起则表示“感冒”了,而“热”没有类似的用法。所以“热”和“冷”相比较“热”要跑得快一些。
      
      四、结语
      
      双关语是语言技巧的高度体现,它借助语言的特点和文化背景,大大增强了语言的表现力,给语言生辉增色,使语言俏皮、诙谐、幽默,或使其产生嘲讽、揶揄的效果,可以说是一种雅俗共赏的文学艺术。我们在英语学习中,应了解并掌握双关语的构成及用法,以提高文学鉴赏水平,更好地理解英语国家的文化。
      
      参考文献:
      [1]李玲.英语修辞格pun的幽默功能[J].牡丹江教育学院学报,2007年第3期:(49-50).
      [2]王艳芳,刘颂新.浅析英语双关类修辞[J].企业家天地,2007年9月:(135).
      [3]吴新新.浅析英语幽默中的双关语[J].学科教育,2007年4月:(111-112).
      [4]蒋泓.谈英语双关的表现形式及应用[J].湖南冶金职业技术学院学报,第6卷第4期:(493-494).
      [5]任迎新.小议英语中的双关现象[J].吉林华桥外国语学院学报,2006年第2期:(58-59).
      [6]高曼莉.英语双关语探析[J].中国电力教育,2007年10月:(92-93).
      [7]戚芳.英语双关语的构成及其语用功能[J].高等教育与学术研究,2006年第6期:(82-85).

    推荐访问:双关语 小议 英语 表现形式

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章