• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 英语学习 > 正文

    文化差异下的英汉习语翻译方法

    时间:2018-12-23 19:53:04 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:英汉习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出习语的意义,还要译出其民族特色和地域色彩。本文首先简要论述了英汉习语的文化差异,然后实例说明了英汉习语翻译的几种方法。
      关键词:英汉习语 文化语境 翻译方法
      
      语言是文化的载体,语言反映文化,文化影响语言。一个国家的语言可以折射出这个国家所特有的文化,而其特有的文化又对语言产生不可忽视的影响。
      习语(the idiomatic phrases)是语言的精华,是一个民族文化的精髓,它是劳动人民经验的结晶。英语和汉语是两种高度完善的语言,它们都拥有大量的习语,一般具有结构严谨、形式简练、含义精辟、形象鲜明、表达生动等特点。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗、对事物客观认识等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,这就造成了英汉习语之间的差异。
      
      一、英汉习语的不同文化语境
      
      中国是陆地国家,是一个历史悠久的农业国家,所以我们有“解甲归田”,“瑞雪兆丰年”等习语。而英国是一个岛国,四面环海的英国渔业十分发达。因而,英语中出现了大量有关航海的习语,如a drop in the ocean(沧海一粟);feel under the water(感觉不适);plain sailing (一帆风顺)等。
      风俗习惯也同样影响着习语。如:a piece of cake,这个习语反映了西方人的习俗。对他们来说,蛋糕是极其平常的事物,无论做蛋糕还是吃蛋糕,都是轻松愉快的小事一桩。对我们来说,蛋糕似乎是奢侈品,吃蛋糕是高兴的事,做就没那么轻松容易了。
      英汉文化同样受到宗教的影响。在汉语文化中人们受佛教影响较深,许多习语中都含有佛教中特有的事物,如“做一天和尚撞一天钟”、“临时抱佛脚”等。而英语文化受天主教、基督教影响较深,有关习语有:as poor as the church mouse.
      英汉两种语言中还有大量历史典故形成的习语。这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“塞翁失马”、“完璧归赵”、“三顾茅庐”等。英语典故多来自希腊罗马神话及《圣经》。如“an apple of discord”(出自希腊神话)译为“纠纷的苹果”即“the root of trouble; dispute”争斗之源,祸根之义。
      对客观事物的不同认识也赋予了英汉习语不同意义。例如“松”为中国最常见的一种树,它象征“坚贞,高风亮节”,而英语中的pine并无任何联想意义。英语中“daffodil”汉语中是“黄水仙”,仅仅是一种花而已,但在英语中它是春天、欢乐的象征。
      
      二、英汉习语的翻译方法
      
      大部分习语往往都带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的意思一目了然,有的意在言外,有的多层意思,译者在翻译时不仅要忠实地传达原文的语言意义,还要准确地阐述原作的文化内涵。要翻译好习语,笔者认为应遵循以下具体方法:
      1. 保留法
      在翻译彼此在喻义上对等的习语时,可采取保留法即直译的方法。如a castle in the air (空中楼阁);to offer fuel in snowy weather(雪中送炭)。
      2. 移植法
      移植法,即将原语的习语之义移植到译语中去。如People considered that what he had played on that occasion was no more than a Judas kiss. Judas kiss说的是Judas(犹大)以亲吻的方式出卖了耶稣。词典上解释为“口蜜腹剑,阴险的背叛”。如果用这样的词语意译,就会平淡无奇,有失原文特色,所以我们可以把原义移植过来,译为:“人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶”就会生动形象得多。
      3. 代换法
      当无法在译语中再现或移植原语习语时,可用符合译语表达习惯并为译语读者所熟悉的言语代替原语习语。如:“土埋半截了……”译为“I’ve got one foot in the grave.”俗语“土埋半截”即“离死不远”之意。原句如按保留法翻译成“I’m already half buried in the earth”,读者会不知所云,所以译者借用英语同义习语“to have one foot in the grave”,既保持了原文引用俗语的风格,又通顺易懂。
      4. 舍弃法
      某些习语在译语中找不到同义的习语,译者在受译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,如:fight like cats and dogs 就不能按字面直译为汉语,需根据该习语在文中的意思进行意译,如“We still love each other very much,but we fight like cats and dogs”。可译为:“我们常吵吵闹闹,但仍很相爱。”
      5. 增补法
      使用增补译法,即对习语直译后再加注的方法,保持译文与原文“意”相似。例如:They have, by this very act, opened a Pandora’s box.正是他们这种做法打开了希腊神话中潘多拉的盒子,造成了混乱和不幸。Pandora’s box之意表面上看是贵重之物,而骨子里却是祸害,其含义为“万恶之源”,“造成极大混乱“,若直译Pandora’s box而不增补,会造成一些译语读者难以理解其真正喻义。
      总之,习语是文化的产物,它们蕴含了丰富的文化知识,从习语中反映出中西文化差异,这些差异要求我们在学习和运用习语时,提高对文化差异的敏感性,在习语翻译时要做到“神似或形似”。这样才能准确地表达自己的情感,使跨文化交际得以流畅顺利完成。
      
      参考文献:
      [1]张培基.习语汉译英研究(修订本)[M].北京:商务印书馆,1979.
      [2]张柏然.全球化语境下的翻译理论研究[J].中国翻译,2002(1).
      [3]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
      [4]于建平.文化差异对英汉翻译中词义与词义理解的影响[J].中国翻译,2000(3).

    推荐访问:文化差异 英汉 翻译 方法

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章