• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    手机标识语大全唯美_公共标识语英译中的失误分析

    时间:2020-03-26 07:49:55 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:随着近年中国综合国力增强,城市公共场所的中英双语标识语被广泛使用,但由于思维方式、民族心理等文化因素的制约和影响,许多公共标识语的翻译极不标准。本文重点探讨了公示语汉英翻译常见的误译类型,同时也对目前具有代表性的一些不规范、错误的公示语的翻译成因进行梳理和分析,分析了错误的原因。
      关键词:公共标识语 文化差异 误译
      
      公共标识语是指在公共场所展示的文字,具有提供信息和完成指令的功能和作用。根据Halliday的功能主义语言理论,语言在交际中具有概念、人际和语篇三大元功能。他认为语言是一种社会现象,语言系统和言语形式的选择是由语言的使用者及语言所担当的功能决定的社会标示语是社会用语的重要组成部分,其社会功能是不言而喻的,它向人们传达警告、提醒、请求、指示和宣传等这样一些意图和目的,并从各个方面影响着人们的日常生活和工作。具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南,社会宣传、告示等都是公共标识语。英文公共标识语是国际化城市的一种最便捷的路标和信息载体,其特点是简洁、明了、正式、规范。近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。这些英译标示语在为外宾带来方便的同时,由于其在语言和语用上的种种错误,不正确、不规范的英译文比比皆是,影响交际的有效进行,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。因此,公共标识语翻译是一个严峻的课题。
      (一)英语标识语翻译中的错误
      公示语英译中的错误反映在语言的各个层面上,按出现频率排列依次是:词汇错误42.9%,语法错误18.7%,拼写错误13. 3%和语用错误11.9%。
      一、拼音化问题
      有些汉语标识语上同时标有汉语拼音,但中国人懂汉字,这些拼音对他们来说是多余的,而外国人多数不懂汉语拼音,即使有的外国人认识拼音,也并不意味着明白其所代表汉字的含义。既然拼音标识语无法起到传递信息的作用。
      二、拼写错误
      通过数据分析可以得知19%的错误在于拼写,比如:“禁止抽烟”(No Burning)被写成了No Buming,意思完全变了,还有“消火栓”(Fire Hydrant)会写成Fire Hydant,厕所Toilet变成了Toliet,另外,很多标识语大小写混乱使用,依国际惯例独词路标的英文书写形式全部大写,如出口EXIT。句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写,如Mind Your Head,假如句子较长,则仅句首字母大写即可,如Pleaseclose the door behind you。拼写错误一般是由不小心造成的,但正是这些不经意间犯的错误给外国游客留下极差的印象。
      三、语法错误
      有很多地方的标识语用汉语的思维,逐字逐句翻译成英语,结果成了让人捧腹的“Chinglish”,更有些地方用翻译软件翻译,语法混乱,其结国是中国人看不懂,外国人不明白,比如说“小心落水”(CAUTION!WATER)却被翻译成了BE CAREFUL;FALLING WATER,再如:“北京欢迎你”翻译成了“Beijing welcome you”,而应该写成Welcome to Beijing。出现这类错误主要是因为翻译标识语的人员对英语不慎了解,机械翻译,无视英语语法规则。
      四、英译标示语的语用失误
      在标识语翻译过程中,要根据标识语不同的文本特征和功能,采用语用等效原则,将原语言的语言文本功能传递给目的语的接受者,方能避免语用失误,实现成功的语言交际。Thomas(1983)根据Leech关于语用学的分类,将语用失误分为语用语言失误(pragmalinguistic failure)和社交语用失误(sociopragmatic failure)两类。
      1.英译标示语的语用语言失误
      语用语言失误是语言障碍所导致,即指所说的英语不符合操英语的本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式;或者不懂得英语的正确表达方式,按母语语言习惯套入英语。
      (1)误用不准确的语言表达方式
      翻译标示语时要恰当地谴词造句,力求准确表达原义,以求等效。由于汉语和英语思维方式上的差异,汉语表达言语行为的方式与英语表达言语行为的方式也有相异之处。,杭州体育场路上有一块路标,箭头指向前方表明“西湖风景区”,下附英译文“WestLake Scenic Area”。area
      一词常用来指一个地区或行政区域,而旅游风景区则用sceneries或者resorts就可涵盖scenic area所要表达的意思。
      (2)套用汉语语言表达方式
      一个邮局提供英语服务,标有“英语之窗”。而英语译文是“The W indow of English”,望文生义使顾客觉得在邮局通过此窗口就可以了解英语这门语言。正确的译法应是“English Service Available Here”。
      2.英译标示语的社交语用失误
      在当前的经济开放的社会环境下,语言使用中最突出的莫过于社会用语的问题。社交语用失误指交际中因谈话双方文化背景不同而引起的社交准则差异所造成的失误。
      (1)由联想意义差异引起的
      许多研究已经证实不同文化背景的人对同一物体,同一单词会产生截然不同的情感和联想。标识语的翻译务必要形象、生动,并能使公众产生好感。而许多标识语译成英语后,体现不出原有的语言特征,更有甚者,还会引起反作用。如把“白象山”译为“White Elephant mountain”,这就是出于对英语用语的无知了。在英语国家中“White Elephant”特指那些无用的还需要保管昂贵的东西,这是有它的来历典故的。应该把“白象山”译为“Baixiang Mountain”。
      (2)由不同礼貌文化差异引起的
      礼貌是处理人际关系时人所共知准则。用词不当,语气生硬也是引起社交语用失误的因素之一。例如:动物园有这样的一句标识语:Please don’t make fun of monkeys(请勿逗打猕猴)。“make fun of”这个动词短语来表示逗打的意思,是不恰当的。它是指恶意的取笑,嘲笑,是一个贬义的。游客来公园看猴子肯定是本着娱乐的心态,难道还能来恶意的虐待动物?于是“makefun of”的翻译就不符合原文戏耍,逗弄的本意。应改用“tease”一词,不仅有逗的意思,还带有点开玩笑的轻松意思。
      (3)由民族文化缺省引起的
      语言的不同多源于民族的不同,不同地域的人们对周围的万事万物有着适应白身条件的描述和界定,有同有异民族文化的差异直接影响了语言的表达,尤其是双方文化中缺省内容的翻译一直是完美翻译的一大障碍。例如:将为孔庙别称的“文庙”译为The Cultural Temple也是望文生“译”,可参考The Temple to Confucius。旅游景点大都展示一地之特色的实物或文化,这些在其他地方通常是缺省的,它给通过语言表述进行对外宣传带来很大麻烦。
      (二)标识语翻译错误产生的原因
      一、不符合公示语的翻译标准
      语气生硬、中式英语、可读性差、以偏概全、语意堆砌等都是在公示语英语翻译中经常出现的误区。例如:“保健食品”不应翻译为“health production”,而应为“health food”;“欢迎您再次光临”不是“welcome once more the presence”而是“Please come again soon”。
      二、文化差异对标识语翻译的影响
      1文化差异导致文化误读
      译者在阅读时,因受到本国文化的影响,习惯上按自己熟悉的文化理解其它文化,因此造成文化误读。而文化误读往往造成误译。如某机场有一个用中英文写的标识牌:携带大型手提行李或伤残体弱之旅客请用升降机上下。(Passengers with bulky hand baggage or who are disabled or infirm must use the lift.)本来这是一个善意的标识牌,体现了对伤残体弱之旅客的关心和照顾,但由于译者按自己熟悉的文化理解其它文化,把自己当成了伤残体弱之旅客的父辈,而没有把他们看作是能够为自己做决定的成年人,所以在翻译时用了一个“must”,告诉他们该怎么做,变成了对他们的命令或规定。因此,伤残体弱的外国旅客以为这是中国人对他们的歧视而产生不快。
      2文化差异误导文化信息的获得
      信息的本质是事物之间的相互作用和运动状态的表征。一种信息可以用不同的语言形式传递或交换。如某机场有一告示语,“Attention Travelers: You are not required to give money to solicitors. This airport does not sponsor their activities.旅客们请注意:您的捐钱行为纯属自愿,本机场概不负责。”这样的告示语无论中文还是英文都使人难以获得其中的信息,也就起不到提示的作用。
      3文化差异导致语义不对应
      由于汉、英两种语言的文化差异,有些词义在汉语中存在,而在英语中不存在;反之亦
      然。语义不对应主要包括:
      (1)指称意义不对应。如网吧Internet Bar,译者只是从字面意义的角度考虑问题,把原语中单个词的最常见的意义换用译语中具有这种意义的符号表示,完全
      没有顾及发信人的交际用意和语言符号的外在所指。英语单词bar的原意是指酒吧,所以“网吧”的英文应是Internet Cafe才对。
      (2)语用意义不对应。这是由符号的内涵意义或社会意义有较强的文化特征而产生的。如“亚洲四小龙”,其英文是the Four Little Dragons of Asia。在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方文化中是贬义词,是邪恶的象征,所以他们不理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成是“四个小魔鬼”。翻译时,应用tiger(虎)来替代dragon(龙),因为在他们眼里,tiger(虎)是朝气蓬勃、努力奋斗、充满希望的象征。
      (三)结语
      翻译的目的是为了实现跨文化交际。因而,翻译公共标示语此类社会用语时只强调译文的忠实性并不能使交际有效的进行。标示语短小精悍却有着丰富的信息、语境因素,不同的语用原则和语言文化的差异加大了语用意义翻译的难度。标示语译文必须符合译入语的语用原则,注重语用效果以提高翻译的质量。目前,国内标示语翻译中大量的语用、言失误问题应引起有关部门的足够注意。本项研究给予我们的启示是,跨文化语境中,公共标识英文文本内容的得体表达,不仅仅是一个外语水平的问题,不单纯是一个译文质量的问题,而是一个系统工程的问题,涉及到社会文本的理解,文化解读的内涵,得体表述的能力,有必要认真研究,。
      
      参考文献
      [1]Halliday, M. A. K.An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
      [2]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语, 1998(2).
      [3]龚千炎.语言文字探究[M].北京:北京语言学院出版社,1994.
      [4]徐蓓佳.试探性地提出公式语翻译的原则[J]《.外语与外语教学》,2008.2

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章