• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    物流行业的发展前景【探讨外事翻译的行业特殊性】

    时间:2019-05-12 03:21:28 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      【摘要】对外事往需要沟通,翻译是沟通的桥梁。而外事翻译是一项十分重要又非常严肃的工作,它不仅要求语言功底好,掌握翻译技巧,有速度、有效率,而且还要有政治头脑。本文根据“信、达、雅”翻译理论,从外事翻译工作的实际出发,对外事翻译的行业特殊性进行了阐述和探讨。
      【关键词】外事翻译;译员;特殊性
      随着我国改革开放的不断深入,经济全球化的趋势越来越明显,我们的国际活动日趋频繁,外事翻译工作的重要性就显得越来越重要。不同部门、不同行业的外事工作具有各自的特点,但都离不开外事翻译。外事翻译作为翻译工作的一部分有其明显的行业特殊性。
      一、对外事译员的特殊要求
      外事翻译身份的特殊性决定了他们既是翻译,又是外交官。他们应该首先具备外交官的素质,同时又具备翻译的素质。从国家大局来讲,外事翻译代表着国家的对外形象,它有着不同于其他翻译的特定的要求,周恩来总理曾说过“外事人员是不穿军装的解放军”。外事翻译者翻译有坚定的政治立场,有着符合国家和政策的原则,在翻译时反应国家的立场、政策和态度,不能具有丝毫的随意性。
      (一)首先须具有坚定的政治立场,优秀的道德品质
      作为外事翻译人员,最根本的素养就是要具备坚定的政治立场、高度的政治警觉性。“外事无小事”,其一言一行都代表着自己的国家和民族,因此,在翻译过程中还应牢记外事纪律,应以维护国家利益和民族利益为己任,树立正确的世界观、人生观和价值观。同时在翻译过程中外事译员还需要具有爱岗敬业、无私奉献的精神,具有优秀的道德品质和修养。主动承认中外文化差异,进一步学习跨文化差异,了解外国专家的心理动态,了解外国人的思维方式和处世哲学,在工作中达成谅解与默契,主动解决矛盾,求同存异,相互尊重。
      (二)其次须具有过硬的专业技能,良好的心理素质
      外事翻译要充分了解自己,要熟练掌握我国对内对外的各项方针政策,包括政治、经济、文化、科技、人口、环保、军事、少数民族等各个方面、各个领域的方针政策,特别是我国对重大国际问题的态度和立场、我国与其他国家双边关系的指导方针以及我国政府所关注的问题及表态口径。还必须具有过硬的语言技能、翻译理论技能和良好的心里素质,除此之外,还要善于了解对方,知己知彼,百战不殆。外事翻译同其他翻译一样,需要译员具有良好的语言技能,这语言技能包括母语素养和从事某种语言翻译的外语素养。要提高翻译能力,译员必须同时具备两种语言的较高素养,即不仅要有扎实的语言基础和较高的文字水平,而且还要掌握母语与外语在语法结构、词汇意义、修辞方法、文化背景等诸多方面的同异及处理差异的技巧。另外理论是指导实践的工具,翻译工作不是简单的语言文字的转换过程,它是一种再创作的过程,外事译员只有打好宽厚扎实的翻译理论基础,掌握高超的翻译技巧,才能在外事翻译工作中游刃有余,得心应手。在国与国之间的交往中,在各种各样的国际会议上,什么问题都可能涉及,什么问题都可能谈到。外事翻译活动形式多样,富于变化,极具挑战性。外事活动的多样性体现在形式的灵活多变上,复杂多变的形式加上涉及的范围较广,因此翻译过程中难免会有很多不可预见的问题出现,就算再高水平的译者也会遇到棘手的问题和困惑,这就要求外事翻译人员要具备良好的心理素质,处变不惊,反应敏锐因此良好的心理素质是外事译员必备的素质之一。
      二、外事翻译工作的特殊性
      首先是译文的严密、准确性。外事、外交和涉外工作语言的第一要求就是必须严谨。因不严谨而犯的错误很多都与语言的错误有关,这就要求外事翻译工作者必须有高度的责任感,保证准确无误。外事翻译常常会涉及到国际间的合作、合作协议的拟定与签署、聘用合同的制定与签署以及涉外规章制度的制定与翻译等,这些都涉及到我国的信誉及根本利益。外事翻译不能喧宾夺主,不能掺杂个人观点,更不能主观臆造,必须忠实于原意。外事译员只有时刻遵循严谨的工作准则,才能为国家建好通向世界的桥梁,为国家的长远发展保驾护航。
      其次,要有政治的警觉性,严守国家机密、严守外事纪律。外事交往对象主要是国际机构、国际商业集团组织、其它国际政治实体,我们必须清醒地认清国际形势,看到西方敌对势力对我国长期以来的和平演变、人权攻击以及领土分化等行为。要有足够的政治敏感性和警觉性,严守国家机密,不给国外任何敌对势力以可乘之机。比如我们今天奉行“开放政策”。当“开放政策”最早译成英文时,有外国专家建议翻译成“Open-door policy”,为中国专家所否决。因为Open-door policy为“门户开放政策”,这是19世纪帝国主义提出的来的侵华政策。我们怎么能套用他们的说法,把“开放政策”和“门户开放政策”这两种性质截然不同的政策相提并论和互相混淆呢?
      再次,礼仪性、政策性与纪律性相统一。我国是礼仪之邦,文明大国,作为国家对外的一个窗口,外事翻译要体现我们的文明与礼仪,同时还要注意到与我们的政策与纪律的协调一致。外事是为了提高我国的国际影响力,加快产业国际化进程,根本工作是为了维护国家的长远利益,因此,我们做到“该说的说,不该说的不说”,纪律性也一样是外事语言的一个严格要求。在对外交往中,在任何情况下都不可“忘乎所以”,“敞开心扉”,不可“知无不言”,“言无不尽”,而永远应当记住“内外有别”,记住涉外语言的高度政策性和纪律性。凡涉及双边关系方面的事,不论大小,都要严格按制度、纪律办,及时请示汇报。
      最后,要随时随地考虑拓宽视野,扩大知识面。作为一个翻译,最好是杂家,要拓宽视野,广学博览,博采众长。对于外事翻译来说,学习中央文件、领导人的讲话、每日的报纸杂志时,要把注意力更多地放到我国政府的重要政策、重大举措上,同时注意我们的新措施、新做法,随时随地考虑如何翻译这些政策。必须掌握各方面的基本知识,除此之外,作为外事翻译,同时要紧跟与自己有关的事态发展,随时熟悉和掌握有关的知识和词汇,即“临时抱佛脚”。当前,随着改革开放的发展与扩大,在全球化的过程中,许多概念与词汇应运而生,成为时尚的用语(trendy words)。我们必须努力掌握。例如paradigm shift体制转,stakeholder利益相关,outsourcing外包,leapfrogging跳跃式发展,shepherd牵头人(指一个项目或一项课题)等等。
      三、结语
      外事翻译工作是我国面向世界的一扇窗户,搞清楚外事翻译工作的特殊要求对窗口工作的好坏,国家形象塑造的优劣有很直接的关系,非常重要。作为外事翻译的工作人员应该时刻牢记自己的使命,保持高度的政治敏锐性和鲜明的政治立场,爱岗敬业、钻研业务,为经济的进步、社会的和谐发展贡献力量。
      参考文献
      [1]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
      [2]文军,杨梅.外事口译标准初探[J].外语学刊,2003(2).
      [3]任小平.外交口译的灵活性[J].中国翻译,2000(5).
      [4]范东生.文化的不同层次与翻译标准[J].外国语,2000(3).

    推荐访问:特殊性 外事 探讨 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章