• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    跨文化交际中的委婉语 [跨文化交际中委婉语的运用]

    时间:2019-02-12 03:26:55 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要:委婉语是用温和、含糊和迂回的说法替代粗俗、生硬和直率的说法。明确委婉语在跨文化交际中避讳、避俗、礼貌和掩饰的功能,进而在外语习得过程中留意、积累、掌握委婉语的运用,以提高自身的跨文化交际能力。
      关键词:委婉语 跨文化交际 交际功能
      
      委婉语起源于避讳心理,是对禁忌的一种反应。交往中如果不加注意而触犯了某种禁忌,或者使用了委婉语,却因文化差异而使其所替不明确,从而导致其接受心理差异,轻者导致语用失误,重者会造成不堪设想的后果。对于学习外语的人来说,有意识地了解本族语与目的语国家的相关委婉语是非常必要的。
      
      一、跨文化交际与委婉语
      
      语言禁忌所涉及的范围非常广,而且人们衡量禁忌的尺度也大不相同,在一个地区被认为是禁忌的事物在另一个地区则可能颇受欢迎。由于中西方历史、文化、宗教和社会制度等方面的差异,从而使语言禁忌的内容和形式都有所不同。因此,在跨文化的语言交际中,应了解同一语言在不同文化背景下的真实内涵,以达到有效理解和运用,做到“灵犀相通”。
      1. 跨文化交际的定义。贾玉新认为如果把几乎所有的、不同程度的交际都认为是跨文化交际,那么,跨文化交际将包括:跨种族交际,跨民族交际,同一主流文化内小同群体之间的交际,以及国际性的跨文化交际。胡文仲教授(1999)把跨文化交际的定义简化为:具有不同文化背景的人从事交际的过程是跨文化交际。因此,对于外语学习者来说,要成功地进行跨文化交际,其中一个必备的能力即为:以最少的损失和曲解进行有效的交际。
      2. 委婉语的起源和定义。委婉语作为一种语言现象,源自禁忌。由于文化、宗教、政治、习俗等方面的原因,要回避许多事物,形成了人们通常所说的禁忌。随着现代社会文明的演变,语言禁忌不再像原始社会那样严格,但由禁忌发展而来的委婉语已成为了人们根深蒂固的语言习惯。斯托克・哈特曼在《语言和语言学词典》中给委婉语下的定义是:“用一种不明说的、能使人感到愉快的或含糊的说法,代替具有令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法。”即用温和的、具有良性语义、不触犯他人的词语来替代那些表达残酷的或令人不快的事实的词语,或是用迂回曲折的说法而不是直截了当地谈论一些可能伤害他人情感或是不雅的话题。它是一种文化现象,是文明社会的产物。
      
      二、委婉语的跨文化交际功能
      
      英国文学批评家恩莱特说过:“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止,人间将充满仇怨。”该话语虽有些夸张,但这也足以体现出委婉语在维系社会关系、人际关系方面起着“润滑油”、“粘合剂”的作用。李国南先生曾说过:“委婉语的使用与其说是一种手段,毋宁说是一种目的。”无论是避免忌讳,减少刺激,还是修饰美化功能,都表明委婉语在不同场合的使用带有独特的用意,传达了语言使用者想要达到成功交际的意愿。
      委婉语的功能主要分为三大类:避讳避俗功能、礼貌功能和掩饰功能。
      1.避讳、避俗符合交际文化心理。避讳功能与语言禁忌有关,在语言交际过程中,有时需要谈到人们禁止或忌讳说(或写)的某些词语(或话语),即禁忌语,而这些禁忌的内容还非说不可的时候,迂回婉转的语言表达方式,即委婉语,应运而生。避俗功能往往与人的生理现象和生理特征有关,人们在很多情况下都很忌讳令人不快、感觉不雅的生理现象和特征,从而经常采用间接、回避、模糊甚至美化的委婉方式来迂回地表达令人不悦的生理现象,给人比较含蓄的感觉。委婉语的使用掩盖了使人难于启齿的令人难堪的事实,避免了交际中可能出现的尴尬和唐突现象,给交际双方以温和、含蓄、文雅的印象。
      2.礼貌功能满足交际双方面子需求。委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的、委婉有礼的、听起来不刺耳的词来代替令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语。钱冠连教授曾经说过:“‘拣好听的(话)说’是言语活动中一条最普通的求美策略,它表现了人对意义的追求,表现了功利目的和对不宜说的话题的补救的努力。”礼貌功能可以在交际中避免冒昧和无礼,使用较为礼貌的语言或说法,既顾全了对方的面子,又使自己显得更有礼貌和修养。
      3.掩饰功能要求跨文化交际者洞悉实质。由于委婉语本身具有的模糊性,当涉及某些令人不快或尴尬的事物,用其来表达,则较为中听。一个未受过多少教育的穷人说过:At first I was poor,then I became needy,later I was underprivileged,now I’m disadvantaged. I still don’t have a cent to my name,but I sure have a great vocabulary. (起初我窘困,过后我拮据,后来我生计维艰,现在我机遇不佳,我虽仍不名一文,词汇却学了一大堆。)其中“poor”、“needy”、“underprivileged”、“disadvantaged”实际上都是“贫困”的不同说法,但一次比一次委婉,委婉词语的选用掩饰了“我”的穷困现象。因此,跨文化交际者需要了解相关委婉语,有效地洞悉在委婉语掩盖下的“污秽”事物和丑行。
      
      三、结语
      
      随着人类文明的进步,委婉语在社会生活中的使用范围越来越广。然而,在跨文化交际中,如果不了解对方的文化背景,不重视英汉委婉语的差异,有时根本无法准确地判断、解析对方的信息,会引起跨文化交际的障碍。因此,我们要在动态中把握委婉语,以便能够冲破各自文化的樊篱和约束去领略、认可并有效地运用它,让它更好地为跨文化交际服务,提高跨文化交际的成效。
      
      参考文献:
      [1]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
      [2]刘传豹.英语委婉语词典[M].北京:商务印书馆,2001.
      [3]吕洁.从跨文化交际看中西方禁忌语的差异[J].陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2002,(11).
      [4]赵文兰.从委婉语透视中美两种文化心理的共性[J].渤海大学学报(哲学社会科学版),2006,(1).
      [5]石磊.从交际功能角度看英汉委婉语[J].山东教育学院学报,2006,(4).

    推荐访问:委婉 交际 跨文化

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章