• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 学前教育 > 正文

    英汉语衔接手段有哪些_英汉语篇中替代衔接手段对比及其翻译

    时间:2018-12-27 03:37:38 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 替代衔接是五种衔接方式中重要的一种,在英汉语中的使用都十分广泛,也有诸多不同。这就要求译者在翻译时充分考虑目的语中替代衔接的特点,结合其他衔接或连贯手段,再现译文中的语义连贯。
      关键词: 英汉语篇 替代衔接手段 对比 翻译
      
      语篇指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。语篇中的各个成分之间在形式上衔接,在语义上连贯,因此,衔接手段是构成语篇的重要条件之一。在“Cohesion in English”一书中,韩礼德和哈桑正式提出衔接的概念。他们认为衔接是一个语义概念,是一种语义联系,并把它界定为:“存在于语篇内部的、能使全文成为语篇的各种关系。他们将英语语篇的衔接分为了五大类:指称(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)、连接(conjunction)和词汇衔接(1exical cohesion)。各种衔接手段将语义上相互依赖的语篇成分连为一体。在《语篇的衔接和连贯》一书中,胡壮麟将这五类衔接手段推及汉语语篇中,从语篇的衔接手段及分类方面来看,英汉两种语言没有明显的差异,但是,英汉衔接手段并不是一一对应的关系。本文将从语篇衔接的角度对比英汉语篇中的替代现象,并探讨英汉翻译中如何处理两种语言中的替代,使译文符合目的语的表达习惯,从而分析英汉替代现象的差异。
      韩礼德和哈桑(1976)认为替代指用替代形式来取代上下文中的某部分,因此替代词只是形式,其语义要从上下文中的替代成分去索引。替代形式与被替代成分之间的这种预设关系使得整个语篇前后衔接起来,使句子成分之间的关系更为简练、紧凑、清晰,使新信息更为突出。他们把替代划分为名词性、动词性和分句性替代。国内学者胡壮麟、朱永生等对汉语中省略的研究也大致延续了这一分类法,即汉语中的替代也可以分为这三类。
      1.名词性替代的对比及翻译
      名词性替代指用可充当名词词组中心词的替代词取代另一名词词组。在英语中,常见的名词性替代词有one,ones和the same,the kind等。其中,one是最常见的替代词,用于替代上文已经出现过的可数名词词组。one表达单数意义, ones表达复数意义one。ones只能替代可数名词,不可数名词一般没有替代形式。韩礼德和哈桑认为,对于不可数名词,惟一可能的替代形式是零替代(substitution by zero)。汉语中与英语中的one,ones基本对应的词语为“的”和“者”。英语中还有一个常用的名词性替代词“the same”,表“同样”“一样”的意思。在英汉互译时,根据语法及行文表达的需要,可采用直译、重复或省略法酌情译之。如:
      (1)I don’t like white envelopes,I like colored ones.
      我不喜欢白信封,我喜欢花的。
      (1)中的“ones”替代了“envelopes”,中译时照译成了“的”,替代了“信封”。又如:
      (2)化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。
      A chemical change is one in which the structure of particle is changed and a new substance is formed.
      在(2)中,中文重复了“变化”,而其英译文却用“ones”替代了“change”,这跟汉语喜重复、英语重尽量避免重复分不开。
      2.动词性替代的对比及翻译
      动词性替代指用动词性替代词替代动词词组。英语中可以替代动词词组的替代词为do,以及其曲折变化形式did,doing和done。汉语中的动词性替代不如英语中多见。汉语中最常见的动词性替代词为“干”、“来”、“弄”等替代上文中出现的动词词组。如:
      (3)A:他们完成工作了吗?B:只完成了一半。
      A:Have they finished their homework?B:They have done have.
      在(3)中,B说的“完成”是用了词汇重复,而其英译文却译成动词性替代词“done”,且不好回译成“他们干了一半”。
      再看动词do代替译为省略的例子:
      (4)A:Does the baby -sitter look after your daughter every weekend?
      B:She can’t do in the end of the the semester because she has to prepare for the final examination.
      A:保姆每个周末都帮你照料你女儿吗?
      B:期末她不行(照料……),因为她要准备终考。
      3.分句性替代的对比及翻译
      分句性替代指的是用一个形式词替代小句。英语中能够替代小句的替代词为so和not,分别表达肯定意义和否定意义。用so或not来取代充当宾语的that从句,用if so或if not来取代分句的一部分,或来取代条件从句,等等。汉语中较对应的表达有“(不)这样,(不)是,不然,要不”等。例:
      (5)A:Do you think she was too serious?B:Yes,I think so.
      A:你看她是不是太认真了?B:不错,我想是这样的。
      (5)句中的“so”就汉译成相应的“是这样的”。但也有很多情况英汉不能一致使用分句性替代来实现衔接和连贯。如下例:
      (6)A:他母亲上周患肺癌死了。B:我听说了。
      A:His mother died of cancer last week.B:So I’ve heard.
      (6)是汉语的省略译成英语用替代,反过来英文替代常译为中文省略,如:
      (7)A:Is there going to be a party tonight?B:I’m afraid not.
      A:今晚是不是有个聚会?B:恐怕没有(今晚……)吧。
      本文分析对比了英汉语在替代衔接方面的异同。替代衔接在英汉语中都可以分为三类:名词性、动词性和小句性替代。尽管如此,英汉语在替代衔接上有很多不同。在英汉互译中,译者需要充分考虑这些不同之处,正确处理替代衔接,在无法与源语保持一致的情况下,采用重复或省略等方法,使译文既忠实于原文,又符合语法规范,符合目的语表达习惯,使行文流畅。
      
      参考文献:
      [1]朱永生,郑立信,苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
      [2]黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.
      [3]Halliday,M. A. K. & Hasan,R. Cohesion in English. London Longman,1976.
      [4]朱永生.搭配的语义基础和搭配研究的实际意义[J].外国语,1996,(1):14-18.

    推荐访问:衔接 英汉 手段 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章