• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    英语翻译器带发音 [高校英语翻译教学探微]

    时间:2019-02-03 03:25:57 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 在目前全球国际化大大背景下,交流合作越来越频繁,翻译显得日趋重要。而在目前的英语教学中,相对听、说、读、写来说,翻译是较为薄弱的环节。作者从教学方法、教学内容方面重点分析了目前翻译教学中存在的一些问题,并有针对性地提出了自己的看法,以期对翻译教学有所帮助。
      关键词: 翻译 翻译教学 理论与实践
      
      1.引言
      目前,在高校英语教学中,相对英语的听、说、读、写教学来说,翻译教学是较为薄弱的环节,也是大学英语教学的重要组成部分。翻译界早在上世纪60年代就开始关注翻译教学,有关专家学者认为翻译是一门独立的学科,翻译教学区别于纯正意义的语言教学,翻译教学需要进行专门的翻译训练。目前,翻译早已从相关学科中脱离出来,成为一门独立的学科,翻译教学也已从和语言教学有关的翻译行为中独立出来,成为一门独立的课程。随着中国国际地位的提高,在国际事务中扮演语言转换角色的翻译人员日趋增多,中国各大高校逐渐将英语翻译课设为必修或者选修,以便发掘并培养出一批英语翻译的高端人才。我们可以从覆盖面比较广的大学四六级考试改革上看出英语翻译的重要性。在1996年前的考试题中并没有涉及翻译这个重要的检测标准,而由于大学英语四、六级考试是我国英语教学中影响深远的专业测试,它的指挥棒作用非常明显,其结果直接导致师生追求英语过级率,对于翻译教学非常不重视。为改变“高分低能”现象,大学英语四、六级题型进行了改革,从1996年1月增加了英译汉新题型,要求考生在阅读理解部分的英文原文中把指定的几句话译成汉语。从2007年开始,英语四、六级考试新改革全面实行,此次改革实行710分计分体制,增加了汉译英的题型。虽然这十多年来国家和教育部愈加重视英语翻译教学,但怎么让其在高校中得到有效推广与教学还是个难点,现今大学里的英语翻译教学可以说仍然存在着诸多问题。
      2.大学英语翻译教学中存在的主要问题及对策
      2.1翻译教学未将理论与实践结合
      目前高校翻译教学覆盖面不广,其设置的翻译课主要针对学校英语专业的学生。而对于此类学生,教授翻译课的老师上课时大多偏重讲理论知识,而让学生在课余时间做课后练习或者进行翻译实践,但结果是学生没有自觉性去进行翻译练习,导致所学的翻译理论知识与实际运用脱节。针对此种情况,教师应该加强对学生翻译实践的监督,定期抽查学生作业。同时,由于如今网络技术的发达,学生可能会借助其他方式完成翻译作业。因此,针对这种情况,教师可以在每节课讲授翻译理论的同时,留一定时间让学生们互动,通过课堂互动提高翻译练习的趣味性。另外,高校应该重视英语中的翻译教学,使非英语专业学生也能有机会学习这门课。教师们应该把握理论与实践的关系,采用切合非英语专业学生实际的教学方法,创造性地提供各种实践的机会和设计锻炼方式,培养和提高学生在未来的经济社会中,使用英语交际的能力和素质。要使学生在学习过程中既系统学习一些原理和技巧,又多实践,在实践中运用翻译理论,培养技能,并进一步总结出经验。
      2.2翻译教学内容过于单一
      目前高校英语翻译教学涉及的内容主要为文学作品或文章的翻译,学生受到此倾向的驱使,便将注意力集中在对文学类词汇及作家的了解上,而在日后对职业影响比较多的领域上的翻译则感到特别棘手。文学类与非文学类翻译的要求与侧重点不同,这里引用王佐良的话:“非文学文体主要传递信息功能,翻译的语言要求准确、平实、逻辑性强;而文学文体除了传递信息功能以外还有情感功能、审美功能,因而翻译语言的要求多样化,或是平实、自然,或是精练、洒脱。”可以看出,文学类翻译强调语言优美及感情表达,而非文学类翻译强调精准性与对专业背景的了解。大学教育在潜移默化地影响着学生的学习与发展方向,在现今多元化国际环境中,我们需要的翻译也应该是多元化的。因此,对于培养学生的方案应该涉及各个领域,既应有培养学生语言驾驭能力的文学翻译教学,又应有扩大学生知识面的各类专业领域翻译教学,最终改变高校翻译教学内容单一的现象。
      2.3翻译教学缺少了对语言背后文化背景的介绍
      一些语言学家认为只有充分了解英汉两种文化之间的差异,才能真正理解话语和文章所隐含的文化内涵,进而从表面意义深入到语言所要传达的真正的隐含意义。现在学生翻译遇到的“瓶颈”即是无法理解一些语句的意思,并非因为对词意本身的不理解,而是对于英语一些地道的习惯表达缺乏了解。如“Achilles’s heel”――阿喀琉斯的脚踵,代表一个人的致命弱点。这个典故出自于希腊神话,阿喀琉斯是古希腊神话中的一位伟大英雄,他有着超乎普通人的神力和刀枪不入的身体,最后却遭太阳神阿波罗悄悄一箭射中了他唯一的弱点,即他的脚后跟。原来在他还是婴儿时,他的母亲曾捏着他的脚后跟,把他浸在能使身体变得刀枪不入的斯提克斯冥河中,可那个被母亲捏着的脚后跟由于浸不到水,成了阿克留斯全身唯一的弱点。当我们遇到这样的词汇语句时如果不知道其出处就根本无法做到准确翻译。因此在大学翻译课堂上,教师要适当加强对学生西方文化背景的教育培养,做到让学生至少知道这是出自于哪里的文化,在翻译时需要进行查阅,而不是一概而论。对于英语专业学生的教学,由于平日已经有这类文化课程,因此可适当减少对此类知识的介绍,但需时刻提醒学生注意语言文化背景的重要性。
      3.结语
      在英语翻译教学中,课堂教学的主体是教师,但教师在课堂中主要扮演组织者、促进者、监管者、引导者等角色。教师既是翻译理论的研究者,又是实践者,也就是说,教师应该深谙翻译理论,善于从翻译的实际操作中厘清和归纳出翻译理念,并最终给学生讲清为何如此翻译之道。学生要积极参与、认真学习,翻译作为英语技能的全面展现,可以加深学生对所学语言材料的准确理解,提高掌握和运用所学语言知识的能力。学习翻译不仅是对英语学习水平的巩固与提高,更是对中文能力的检测,好的英语翻译者也是好的中文掌握者,他们能在这两种语言中应对自如。高校的英语翻译教学应该加长教学时间,让同学们尽量多地进行翻译锻炼。许多同学会抱怨说这样会影响专业知识的学习,然而,随着中国的国际化进程加快,英语已经涉及各个行业。要想成为某项领域的专业人士,英语的学习尤其是英语翻译的学习是必不可少的。在高校加大英语翻译教学的同时,应尽量弥补以上的不足之处,相信中国未来的翻译人才会逐渐增多,我们会告别目前高端翻译人才短缺的状态。
      
      参考文献:
      [1]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010,(4):32-36.
      [2]王佐良.翻译中的文化比较[J].翻译通讯,2005,(1).
      [3]教育部高等教育司.大学英语课程教学要求[M].北京:外语教学与研究出版社,2007.

    推荐访问:英语翻译 高校 教学 探微

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章