• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 数学学习 > 正文

    词义在其翻译中存在的问题_存在词义轻重差别的同义词

    时间:2019-01-08 03:27:21 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 语义学的研究至今为止,词义在其翻译中仍然存在这样那样的问题。本文仅在三方面指出词义在翻译时存在的问题,并介绍几种如何减少这几种错误发生的方法,希望大家共同探讨,将翻译做得更好。
      关键词: 词义 翻译 存在问题
      
      一、词义在翻译中的重要地位
      在通常情况下,词被人们看作是最小的语言单位,由词构成词组,构成句子,构成段落及篇章。那么很显然,词义也就对语言各个单位的意义产生必然的影响。如果在翻译时,我们把词的意义译错,就会影响到整个句子的意义。那么,什么是词义呢?词义不单单是我们常说的词的概念意义,除此之外,一个词的意义还包含很多方面。语言学家利奇(G.Leech)在他的著名的《语义学》(1983)中划分出七种不同的语义类型,词义的翻译有其复杂性,词义也应该引起我们的注意。
      二、词义在翻译中存在的问题
      1.词的基本意义层面上出现的问题
      一个词的基本意义,也就是概念意义,可以用著名语言学家Ogden & Richards的语义三角来解释。但是,我们知道,随着语言的发展,一个单词的意义也会发生改变。例如,词义的扩大,缩小等。例如,Martin Luther was a poor German minister.
      这里的“minister”具有“部长”和“牧师”的双重基本义。有人误译成:马丁・路德是个穷苦的德国部长。我们知道,德国宗教改革家马丁・路德与牧师有必然联系,而“部长”也通常不是与“穷苦”挂钩的。所以这里的minister应译成“牧师”。
      2.词的内涵意义方面出现的问题
      词的内涵意义并不像概念意义那么明了,是比较含蓄的,内涵其中的细微差别,也包括几个方面:情感意义、修辞意义、文体意义。这几方面也是容易引起误译的。例如,
      (1)周恩来总理是一个伟大的政治家,深受人民爱戴。
      Primer Zhou Enlai was a great statesman.
      (2)蒋介石是政客。
      Chiang Kai Shek is a statesman.
      这里,我们说政治家时,statesman指正派的“政治家”,不用作贬义。而有politician则指“政治家”,主要用作贬义,指运用计谋贪图私利的“政客”。那么可知,第二句中的statesman应换成politician。再如,start ,begin和commence,文体不一样,前两个比较口语化,后者则比较正式。
      3.因文化差异而导致的词义误译
      翻译不单单是一种语言的交流,更深一层,它是不同文化之间的沟通。很多译者忽略了同一事物或形象在不同的语言文化中会有不同的联想意义,不同的民族文化也往往会用不同的比喻表达同一思想。
      His resort was delivered with a strong note of vinegar.
      有的译者译成:他的回击了充满了妒忌的意味。
      其实,在汉语中“醋”会使人联想到“妒忌”,因而有“醋劲大发”“醋坛子”“醋罐子”等说法;而在英语中vinegar的联想意义却是bad temper或being unhappy,所以,这个句子应译成:他怒气冲冲地进行了回击。
      三、有助于较少词义误译的具体方法
      1.对语境的重视
      语境是语言发生的情景,可以说,离开了这个情景,语言毫无意义或者意义发生很大变化。不管是词、句还是段落都要看具体的语境是什么。例如,handsome这个词,在不同的语境中,意义截然不同。
      (1)Peter is a handsome boy.
      (2)John has a handsome income while Dick has a meager income.
      在第一个句子中,handsome应翻译成“帅气的”;在第二个句子中,handsome则要翻译成“丰厚的”。
      再如,hard一词:
      (1)Steel is harder than copper.
      (2)This task is so hard.
      第一个句子要翻译成:钢比铜硬;第二个句子译成:这项任务真艰巨。
      由以上两个例子不难看出,一个词在不同的语境中意义不同,翻译时要特别注意。
      2.掌握文化差异
      每一种语言都有一定的文化作为背景,要把翻译做到“信”“达”“雅”,了解不同语言的文化差异是必要的。中英两个国家,其文化有着很大的差异,如果译者对这些差异没有一定的了解,是无法传达源语的意义的。所以,翻译时应注意到这一点。
      例如,汉语里我们说“望子成龙”(张培基)[3],而英语里我们则要说:to hope one’s son become sb.而不是译成:to hope one’s son become a dragon.因为,中国人把龙看作是威严、尊贵的象征,但是在西方国家,很多人都把dragon看作是邪恶的象征。
      3.采用翻译技巧
      在翻译时,大家往往会遇到这种情况,即无法在英汉语中找到相应的单词或者词语。这时我们就要适当地使用翻译技巧。这里介绍两种常见的翻译方法:直译和意译。
      (1)直译
      由于英汉两种语言都有其各自独特的词语,这些词语是无法找到对等词的,因此就要采用直译(这里直译是指直接翻译,就是将词的读音直接读出,也就是音译)。
      例如,今天晚饭我想吃饺子。
      Tonight I would like to have Jiaozi for supper.
      这里的“饺子”就要直接译出,因为找不到相应的英语单词来表示。
      (2)意译
      有一些词,如果音译或者直译根本表达不出原语句的涵义,这时就要采用意译的方法。例如,“夏练三伏,冬练三九。”其中“三伏”“三九”该如何翻译呢?译成three fu,three nine吗?如果照直翻译,就会让人感觉莫名其妙。其实,这句话是激励人们坚持锻炼身体。所以,我们可以采用意译的方法,将其译成:In summer keep exercising during the hottest days;in winter do the same thing during the coldest weather.
      综上所述,词义在其翻译中出现的问题应该引起大家的重视,并善于总结发现,找出错误的源头,避免再犯同样的错误。同时,文化差异也是译者应该掌握的基本知识,一定要善于积累不同语言的文化背景知识的差异,翻译时采用相应的技巧来克服这些差异所引起困难,准确传达出源语所要表达的意义。
      
      参考文献:
      [1]吴建平.文化语义学理论建构探索.现代教育出版社.
      [2]张培基.习语汉译英研究(修订本).商务印书馆.
      [3]杨士焯.英汉翻译教程.北京大学出版社.

    推荐访问:词义 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章