• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    文化的正、负移入对英语教学习得结果的影响研究|

    时间:2019-05-19 03:22:29 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:语言和文化互为依存,密不可分。不同的语言反映不同的文化,不同的语言存在着不同的文化背景。只有正确地利用文化中的正移入,最大限度地缩小文化的负移入对外语教学所产生的影响,才能使学生真正学通一门语言。
      关键词:文化正移入;文化负移入;英语教学;影响
      中图分类号:G642.0
      文献标志码:A
      文章编号:1002-0845(2012)05—0073-02
      一、英语教学中的文化正移入与文化负移入
      语言与文化相互依存,密不可分。在我们学习语言的同时,必须了解其文化,这样才能更好地学习一门语言。学生往往在与外籍人员交流时对其语言产生误解。原因是学生没有感悟到应该通过语言获得的文化知识内涵,也自然无法主动探寻文化与语言之间的直接连带关系;而教师在教学中也没有特别注意学生的文化意识的培养。
      我们同时也发现,在英语教学中,虽然各高校都已经开设了文化导入课程,如“跨文化交际”。但是,课程主要介绍概念和要求学生在不切实际的案例中死记硬背条文,因此导致了“学不致用”的结果。在教学中,教师没有对文化移入(acculturation)课进行系统的学习与安排,也很少研究文化移入的机理,因此也导致了教学的盲目性。
      莱督(R.Lado)在《跨文化语言学》(Linguistics AcrossCulture,1957)中指出,“我们把生活变成经验并赋予语言以意义,是受了文化的约束影响,而各种语言则由于文化的不同而各有参差”。意思是说学习外语者容易把目标语(target language)与元语言(Source language)之间相互做一比较,习惯用本民族的语言特点和表达习惯对待外语。目的语与元语言之间相匹配之处,能够产生积极的影响,心理语言学家称之为文化正移人;在不符合之处或者说不匹配之处,容易产生消极的影响,心理语言学称之为文化负移入。
      二、文化正移入的必要性
      语言作为一种工具决定了它最终的习得目的是为了“交流”。然而影响语言的发展的因素不是单一的,是多维的。其中夹杂着时间、空间、人为、甚至政治等方方面面的因素。时间和空间的积淀形成了语言的使用特点。不同国家之间有着迥然不同的特点,同一国家不同民族之间也不尽相同,甚至同一民族不同地区也有着细微差距。不同的文化形态会衍生出不同的思维方式,不同的思维方式产生不同的表达方法。随着经济全球化和全球知识共享,文化交流日益加深,文化移人也成为语言习得者必须面临的课题。这就决定了外语教师不仅仅是知识的传播者,同时也是文化的传承人。有针对性地进行文化导入课学习可以使学习者认识到语言学习的导向性,学习语言的同时也是接受其文化的过程。单纯的词的记忆和纯粹的语法掌握并没有培养出学习者的语言意识(1anguage awareness),更莫谈在适当的场合合理应用了。这样的语言学习只能使外语学习成为“无源之水”、“无本之木”。正如美国著名的语言学家萨丕尔(sapir)所说,“文化可以解释为社会所做的和所想的,而语言则是思想的具体表达形式”。正确的文化移入学习可以在加强文化学习者对目的语文化习俗掌握的同时,还可大大提高学习者的学习兴趣。
      文化的有效移入能够增强语言的语用功能。语言的文化反映的是目的语社会的文化。系统地循序渐进地学习目的语文化有助于学习者更好地掌握目的语语言文化所体现的感情色彩。在汉语中,我们常常把“狗”这一动物比喻成“下贱卑劣之徒”,比如我们常说“狗腿子”、“狗仗人势”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狗眼看人低”等等。在英语学习中,我们同样可以用和“dog”相关的短语表现其“卑微低下”的感情色彩。例如“a dog’s life”(悲惨的生活)、“go to thedogs”(败落;大不如前)、“a dog’s breakfast”(乱七八糟;一团糟)。通过这种文化移入的有效学习,我们不难理解文化所赋予语言的特殊魅力。没有这样的系统学习,我们又怎么能更好地掌握字、词、句的深层含义,又如何能体味到语言的乐趣和作者所要表达的深层内涵呢。
      随着全球文化扩散(cultural diffusion),文化交融日益频繁,文化移人的重要性日趋明显,开设相关的文化课程也逐渐表现出势不可当的趋势。例如,美国的《21世纪外语学习标准》一书规定了书中60%的重点篇幅要给予必要的文化学习和文化导论。学生要对本书的课程进行文化背景学习,了解文化的表达形式与文化背景之间的相互关系,增强语感,提升对目的语文化的敏感度和洞察力,引导学生对目的语文化的尊重,消除目的语文化交流时的文化障碍和冲突,培养学生参与多元文化的社会活动能力。
      三、文化负移入产生的原因及其影响
      莱督的理论为文化移入的过程中所产生的心理因素给出了理论依据。但是我们知道造成文化负移入产生的原因是多种多样的。有社会因素、心理因素、历史因素,宗教因素、地理因素、价值取向、审美差异等等。
      先说历史、地域和宗教差异所造成的影响。例如“greenwith envy”(眼红)这个词。在这里我们并没有用“red”一词,是因为在西方人的观念中,红色一般与血腥暴力相联系。如牛津字典里把“red in tooth and daw”翻译成“残酷无情;血淋淋;绝不宽容”。再如,白色在中国代表着“圣洁”、“完美无瑕”、“清白”、“真相大白”,或者是“尽孝”、“送终”之意。而在英国“white”一词有很多的延伸意义。如“awhite day”(吉日)、“a white lie”(善意的谎言)、“whitenight”(不眠之夜)等。曾经有过这样一个例子,中国人在美国市场销售“白象”牌电池。当商品进入美国市场时,就被直译为“white elephant”,结果销路甚微。经过调查后发现,原因是“white elephant”在美国人心目中被理解成“白痴”、“毫无用处的废物”。所以这样的产品又怎么能卖得出去呢。再如,美国著名影片“waterloo bridge”,被翻译成“魂断蓝桥”。翻译贴切,韵意隽永,不是简单的直泽,包含了一定的感情色彩。我们了解中国“蓝桥”的历史典故,自然而然就会接受其带有悲剧色彩的比喻译名。此中蕴涵了元语言的故事色彩和译者的智慧。地域环境对文化移入所造成的影响也是不容忽视的。众所周之,中国是内陆国家,和土相关的东西很多,尤其在形容数量多时,我们常用表示和“土”相关的词或者成语来表达。例如“普天之下莫非王土”、“地大物博”、“土崩瓦解”等等。而英国是岛国,跟海相关的短语很多,同样可用作量词表示数量之多。例如“a sea ofdebt”(大量债务)、“a sea of faces”(黑压压的一大片面孔)。汉语中有“挥金如土”一词,英语中则有“to spend money likewater”。再如“northeast”(东北)和“southeast”(东南)。地理环境所造成的差异远非本文所能尽,在这里作者只是列举了风毛麟角。宗教对文化的影响也是不容忽视的。如"a8poor as church mouse”(一贫如洗),说明教堂没有油水。中国人受佛教的影响,把神明和天视为万能者或者救世主,是我们膜拜的对象。如古代皇帝常称自己为“天子”,古代结婚“拜天地”,情人表达忠诚常说“天地为证”、“对天发誓”等等。可见“老天爷”在东方人心中有神圣不可取代之地位。与此相对的,西方人是“基督教”和“天主教”的忠实信徒,所以“god”(上帝)在他们心目中的位置就等同于“天”。西方人对不可思议的事情发出感慨时常说“0h,my god!”,“god bless you!”。“The gods help them that hdp themselves”(天助自助者)等等。
      其次,说说价值取向、审美差异所带来的影响。中国有句古话“老吾老,以及人之老”。所以,我们在中国的公交车上经常能看到“老、弱、病、残、孕”坐席,这体现了中华民族的传统美德。而西方人恰恰相反。他们对old(老)十分敏感,英美老人不喜欢old people以及aged甚至the elderly等称呼。如果你在公交车上给外国老人让座,他会问“Am I soold?”言外之意是“我真的老到需要你给我让座了吗?”“难道我真的那么没有用了吗?”在价值取向方面,中国人把自己看成为“龙的传人”,用“望子成龙”来表示对下一代的期盼。但在英语中,“龙”是凶残暴虐的怪物,朗文字典里更是把“dragon”解释成“a fierce bad-tempered old woman”(性情暴烈的老妇人)。“dragon”在西方人心目中的形象可见一斑。综上所述,学习和掌握文化的差异、合理扩大文化正移入而规避文化的负移入是何等重要。
      四、文化的正、负移入影响对外语教学的要求
      文化的概念很广泛,不同的国家、不同的民族有着不同的侧重和倾向性。胡文仲在《跨文化交际学选读》中是这样描述的:“语言是文化的一种表现形式,不了解所学语言国家的文化,要学好该语言是不可能的。”当今的大学教师不仅是语言知识的传授者,更是语言文化的承载者。我们所肩负的双重任务决定了我们教学的目的与原则是:在外语教学中,适度的、系统地、阶段性地渗透文化知识,确保其实用性。要让学生学好一门语言就要让他们了解这门语言的文化;了解文化移入的特点;掌握目的语文化习得的心理特征。在教学中只有将丰富的文化内容与语言知识的传授结合起来,并且有意识地融入文化传授,才能真正提高学生的文化意识。除了要让学生记住相关的交际用语,还要掌握其文化背景知识,并设置特定的交际语境,灵活运用合理的训练方法,鼓励学生进行口头或笔头双边的实践交际活动。
      归根结底,语言是文化的积淀。正如萨丕尔所说,“语言不能离开文化而存在。所谓文化,就是社会遗传下来的决定人们生活方式的习惯和信仰的总和”。要想学好一门语言,一定要了解其文化。只有正确地利用文化当中的正移入,最大限度地缩小文化的负移入对外语教学所产生的影响,才能使学生真正学通一门语言,才会更好地掌握和应用一门语言。

    推荐访问:移入 英语教学 习得 影响

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章