• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    英语翻译器带发音 浅谈如何开展高校英语翻译教学

    时间:2019-01-28 03:18:24 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要:翻译能力是交际应用能力的重要体现。在传统教学中,英语翻译教学一直是大学英语教学中的一个薄弱环节。如何跟随形势的发展,使翻译课程开设得比较有系统,做到理论新、材料新、方法新,是一个值得探讨的课题。本文就此作了一些分析。
      关键词:高校 英语 翻译教学
      
      大学英语翻译教学是整个高校英语教学改革不可缺少的环节,也是关系到我国的经济建设和对外交流等方面的重要问题。很多教师都意识到大学生的英语翻译能力比较低,这在很大程度上影响了学生英语综合性实用能力的发展。因此,如何解决传统翻译教学的弊端问题,是目前高校外语专业翻译课的探讨重心,也成为翻译教学者值得思考的问题。
      
      一、大学英语翻译教学状况
      
      在大学英语教学中,老师普遍采用英语教学,英语操练,目的是提供英语交际的情景,锻炼学生的听说能力,培养他们用英语思维的习惯。但这种做法常常没有考虑学生的实际情况,而且部分教师受制于课本内容,未能创造真正的交际环境,甚至有的老师说出来的英语并不规范,于是反而更使学生理解模糊。另一方面,现在的教师和学生都没有对翻译给予足够的重视。教师没有给学生较系统地介绍一些翻译常识和技巧,学生不能做足量的翻译练习,英语考试也很少有翻译方面的测试,种种原因都导致学生翻译能力始终处于劣势。加上英语课时有限,不可能单独开设翻译课。许多教师只重视听、说、读、写方面,无暇顾及学生翻译能力的培养。即使有些教师顾及了“译”,也只是英汉两种语言的转换,造成学生在英译汉时汉语“洋化”,甚至是不符合汉语习惯的汉字的堆积而已,让人不知所云。
      
      二、加强大学英语翻译教学的方法
      
      汉英翻译能力的培养涉及以下诸多方面:对英语的语感和悟性,对英语的判定能力和鉴赏能力,对英语的洞察能力和剖析能力。由于大学英语翻译教学具有较强的实践性。要加强大学英语翻译教学的效果擞师可从以下方面人手:
      1、适当选择翻译理论
      翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循性,而提高科学性、功效性。在讲授翻译理论时,既要考虑教学目的,又要照顾学生的知识结构现状。在教学中,部分学生的语言表达能力非常薄弱,常见的问题有:一是不知道忠实和可接受性的度,常出现翻译病;二是在宏观的语言结构转化上不知道正确的思维方向,遵从原文的词性、语序和结构;三是忽略句子的语境,生搬词典,遇到生词就去词典里找一个填上;四是在微观的语义定位上不知道如何根据逻辑思维来正确判断;五是译文不够精练形象,对英汉语言的审美功能认识不足。针对以上问题,教师要通过翻译理论教学使学生知道什么是忠实于原文,什么是可接受的译文,比较死译与直译、胡译与意译,改正学生译文中出现的洋化汉语,逻辑含混的各类翻译病,使学生在以后的练习中有意识地避开这些误区。同时配合一些基本理论,以形成正确的译文意识,并教以语义分析方法来培养逻辑分析能力。
      2,改进翻译教学方法
      教师先把学生分成若干小组;教师在详解并例示一种翻译方法或技巧后,根据所进内容给学生布置事先选定的翻译练习;练习完成后,各小组讨论每个成员的译文,取其精华,向教师递交一份小组成员共同认可的译文;教师检查完每个小组的译文后,再对其分别加以评价,指出译文中的优点和不妥之处;最后教师把自己的参考译文提供给学生,并鼓励大家指出其中可能存在的不妥之处,如果时间允许,可继续进行讨论。
      (1)翻译训练与阅读理解相结合
      由于英语课时有限,不可能系统介绍翻译理论和翻译技巧,只能将翻译实践与阅读理解相结合,在讲授英语课文时,挑选课文中的一些具有代表性的句子让学生练习翻译,然后对学生的翻译进行修改和讲评,介绍翻译的标准,严复的“信、达、雅”及现代翻译家推崇的“忠实与通顺”,并简单介绍相应的翻译知识和技巧,介绍直译、意译、词义的选择、引申和褒贬、词类转移译法、增词法、重复法、省略法等等。
      (2)英汉对比法
      想正确理解原文并准确地翻译成汉语,就必须了解英汉两种语言在语音结构和表达方式上存在很大差异,通过对比的手段,即在传授语言的过程中有目的地向学生指出两种语言的异同,能加速学生从母语向英语的转化,从而尽陕掌握英语。如:英语多用连词、介词来表示词、词组、句子之间的逻辑关系而汉语很少用。例如A fall into the pit,a gain in your wiL译为:“月满则亏,水满则溢”。又如:the differences between town and courltry,其汉语意思为“城乡差别”。再如:英语忌重复,为避免重复常用代词、省略和变换的表达方式,而汉语习惯用重复表强调。例如:We must cultivate the ability to analyze and solve problems,译成“我们必须培养分析问题、解决问题的能力”。英语中省略了―个"pmblems"以避免重复。类似的异同还有英语重语法而汉语重语义;英语有谓语动词、非谓语动词且有时态、语态的变化,而汉语动词可连用且无时态变化;英语谓语必须在人称、数上与主语一致,而汉语的句子结构较松弛。
      
      三、结语
      
      综上所述,翻译是语言基本功之一,是大学英语教学中不可缺少的重要组成部分。构建翻译教学模式,在指导思想上还必须重视对学生进行素质培养。适当选择翻译理论,改进翻译教学方法,不仅可以提高教学质量,也可以培养和训练学生的翻译能力。大学英语教学工作者要重视英语翻译教学,真正使学生综合运用英语的能力得到全面的提高。

    推荐访问:浅谈 英语翻译 高校 教学

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章