• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    谈口译中的笔记技能操控 口译笔记法

    时间:2019-01-15 03:34:49 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

       摘 要:口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,因此也是口译行为训练的必要环节。本文结合实例对笔记的重要性、笔记特点以及笔记训练策略进行了探讨,得出结论:口译工作人员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。�
      关键词:口译;笔记;技能�
      
      随着我国在政治经济文化等方面与世界交流的日益频繁,口译工作出现了前所未有的繁荣局面,国家对口译人员的专业化训练更加重视。众所周知,口译是一种即席性很强的语言转码活动,口译人员往往在事先毫无准备的情况下,即刻投入双语解码的临场操作。而交际双方,无论是发言者还是听众,都不希望译员占用太多时间。但由于讲话人的演讲内容要持续三四分钟才停下来,其中包括了数字、地名和专有名词等,因此仅仅依靠脑记,作为一个常人是难以准确记住所有讲话内容的。所以说,笔记是口译过程不可缺少的工具,它将直接影响到口译行为的质量。�
      
      一、笔记在口译行为中的重要性�
      
      1.有助于译员减少记忆负荷�
      笔记是译员在听讲过程中,用简单的文字或符号记录下原语信息中能刺激记忆的关键词,并帮助大脑将储存在脑中的信息得以回忆和再认的一种记忆手段。人的大脑的短时记忆容量小且持续时间短,中等语速为150字/分左右。如果不立即使用笔记,遗忘就会产生。而讲话者会一口气讲几分钟甚至十几分钟才停下来,口译内容要达到一两千字,再加上复杂的语法结构,生僻的专业术语,数字,地名,人名等信息时常会超出人脑的短时记忆负荷。笔记的使用可以帮助译员减少短时记忆的负担,启发译员在听讲过程中的瞬时记忆,保留译员的记忆痕迹,从而使译员更有自信地译出讲话人的演讲。�
      2.有助于译员理解原文�
      口译是大脑高度紧张的活动,人脑在高度紧张的状态下记忆负担加重,记忆能力会受到影响。笔记训练能帮助学生在聆听时集中精力,理解原文。另外,笔记还可以在表达时起提示和帮助记忆已听懂内容的作用。口译笔记要求耳朵(听),眼睛(看),手(写)三者有机地结合来,因此,笔记是帮助记忆和理解原文的重要手段,是译员以最短时间熟悉讲话内容的必要补充,能够大大提高翻译的准确率。�
      3.有助于译员获取更多的信息�
      传递信息即帮助把贮存在大脑的东西进行回忆和再现。笔记对译员起直观作用。译员通过笔记这种直观手段丰富大脑的记忆表象,对直观感知到的信息(笔记)的表层意义特征进行加工整理,从而对原语信息进行具体的感性的认知活动。然后再对感性的材料(感性知识)进行分析综合比较概括,辅助大脑获得对原语信息的理性认知,即理解。最终完成信息的传递任务。�
      
      二、口译笔记的特点�
      
      1.临时性�
      它不像课堂笔记或会议笔记那样要求记录清楚、详细,以便课后复习或保留若干时间。口译笔记只为现场服务,起给译员提示的作用,该次口译结束,笔记就失去了其作用,因此要求译员能少记便少记,只需将转折之处、主要内容、关键词或一时未弄懂的地方记下来即可。主要精力还是放在大脑记忆上。�
      2.逻辑性�
      因为记录不是单纯地记录单词、词组和句子,而是记录信息。因此要学会抓住信息,学会把主要的东西记录下来,就是按照逻辑顺序把主要内容记下来,再把所记录的内容组成句子。所组成的句子不可能和原语对等,而是凭借大脑的记忆和笔记把信息回忆起来并用目的语表达出去。�
      口译笔记只供译员本人使用,因此为了记录的快捷,可使用一些译员自己习惯使用的符号和缩略语。
      需要注意的是符号和缩略语数量不易繁杂,且每个符号或缩略语所表达的意思也不易过多,以免造成混淆。记录时译员切忌使用临时发挥出来的符号,因为高度紧张的现场工作往往会使译员忘记该符号所代表的意思,以至耽误工作。�
      
      三、口译笔记技能的操控策略�
      
      1.巧用符号,形象表意�
       口译笔记中巧用符号是译员的一大秘诀。符号书写快,符号灵活,可以代表多种意思,而且符号形象,符合口译记忆“视觉化”的要求,而且方便译员“眼看笔记,口出译文”。常用的有:(1)利用缩略语;(2)利用数字符号和标点符号;(3)箭头;(4)表示强调的符号。�
      2.逻辑分析,层次分明�
      在翻译过程中,译员应对说话者的原话进行逻辑分析,并按逻辑顺序记下来。对缺乏完整性和连贯性,没有明确段落分界线的话语,应区分其中的重点以及次重点,使用横线或空格进行分段。笔记的结构也就是记录的格式,是指将信息置于笔记纸上的组织方法。掌握正确的记录格式非常重要。原则是要简单明了,一目了然。一般有以下几个要点:(1)纵向分页;(2)横向分段;(3)阶梯式排列;(4)条列式记法。�
      3.发展个性,减少临时发明�
      4.采用目的语,记录关键词�
      口译笔记既可使用来源语,亦可使用目标语,当然也可双语并用。使用目的语做笔记可以为表达提供便利,减少译员的短期记忆负担,帮助语言同思想得以分离(脱离原语言外壳),防止机械记录和语言翻译。笔记的内容并不是信息的文字化,而用目的语记录也不是翻译,只是在表达实体是该使用那种方式,可以说,目的语笔记是表达的雏形(刘和平,2001),进行目的语笔记训练时,不要过度强调句子结构和具体内容,重点培养用简练的目的语传入源语言的中心内容和主要信息点。记录关键词也就是记录要点,是指记录发言的内容而不是其句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。�
      
      结语�
      总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,助短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。口译笔记应简短,清晰,易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此译员必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系。在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。�
      �
      参考文献:�
      [1]刘和平.口译技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.�
      [2]王斌华,口译:理论,技巧,实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.�
      [3]张筠艇.笔记既能在口译中的作用与训练[J].福建教育学院学报,2004,(07).�
      [4]韩振宇.笔记在口译中的作用[J].中国科技翻译, 2002,(02).�
      [5]钱铭.浅谈口译教学中的笔记训练[J].云南财贸大学学报, 2006,(02).�
      [6]王锦程.英汉口译中笔记的特点及其方法[J].华北航天工业学院学报, 2004,(02).�
      [7]杨先明.口译中的笔记:作用与技巧[J].长江大学学报,2006,(06).�
      [8]林晶晶.口译笔记教学初探[J].浙江理工学院学报,2005,(02).�
      [9]王蕾.浅谈口译笔记技巧[J].辽宁师专学报,2004,(05).�

    • 文学百科
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章