• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    跨文化交际中的语用失误问题及其对英语教学的启示 跨文化交际中的语用失误

    时间:2019-01-07 03:26:31 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 语言有着丰富的文化内涵,不同文化背景的人们进行社会交际时,由于交际双方的思维习惯、推理方式的不同,不可避免地会出现文化冲突的现象。人们往往会因为用词不准确或使用语言不得当而影响交际效果。针对这种情况,本文分析了跨文化交际中较常出现的语用失误的类型及成因,并探讨了在英语教学中如何进一步培养学生的语用能力以避免语用失误的频繁发生。
      关键词: 跨文化交际 语用失误 英语教学
      
      一、前言
      随着中西文化交流的不断扩大,跨文化交际越来越被人们所重视。不同语言、不同文化背景的人们进行交流,语言是基础,语言的语用能力则是跨文化交际顺利有效进行的保障。英国的语言学家托马斯(Thomas)认为:在语言交际中,如果一个人犯了语法错误会被认为是语言知识方面的缺乏,能得到谅解;如果一个能说流利外语的人在语用方面出现了失误,则很可能被认为是其不友好或缺乏教养的表现。语言学家海姆斯(Hymes)也曾说:“不懂得语言的运用规则,语法规则将变得毫无用处。即使说话人用极标准的语法遣词造句,在语用行为上却可能让人难以接受。”由此可见,成功的跨文化交际不仅需要外语学习者具备良好的语言能力,还需要了解交际双方的文化差异,增强其对目的语文化的领悟力和敏感性。所以,分析跨文化交际中的语用失误问题从而进一步提高交际方的语用能力是很有必要的。
      二、语用失误的定义
      语用失误是指说话人不自觉地违反了人际规范、社会规约,或者不合时间、空间,不看对象,不顾交际双方的身份、地位、场合等,违背目的语特有的文化价值观念,使交际行为中断或失败,从而导致交际不能取得预期效果的现象。Tomas将语用失误分为两类:语言语用失误(prag-linguistic failure)和社交语用失误(social-pragmatic failure)。语言语用失误是指说的英语不符合英语本族人的习惯,误用了其他表达方式,或不懂英语正确的表达方式,按母语的习惯套入在英语中。社交语用失误是指交际中不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景而出现的语言表达失误。值得强调的是,两类语用失误的区分不是绝对的。由于语境不同,双方各自的话语意图和对对方的话语理解都可能不同,因而某一不合适的话语,从一个角度看,可能是语言语用失误,也可能是社交语用失误。
      三、语用失误的成因
      导致跨文化交际中语用失误产生的因素是多方面的,交际双方的文化差异、思维方式、交际原则及母语的负迁移作用都有可能促使语用失误现象的产生。
      1.语用中存在的文化差异
      在语言交际中,语言与文化是密不可分的。人们在长期的言语交际中已经形成一整套以本民族文化和社会规范为基础的语用规则,所以在跨文化交际中,人们总是倾向于按照自己的说话方式和习惯选择话语表达形式。这种忽视对方语用规则造成的语用失误主要是由文化差异造成的。这类语用失误体现在诸多方面,以称呼为例:中国人称呼家庭成员、亲戚或邻居时,往往用“大哥”、“大嫂”、“王大妈”之类的词,尤其是中国人在称呼中年以上的人时都加个“老”字以示尊重,如“老张”、“老先生”、“老爷爷”、“老寿星”等。但如果这些称呼被直接套用在英语中,和西方人交际时就会产生语用失误。在西方,“老”意味着老弱残年、来日无多,是最为忌讳的称呼。用英语称呼时,不论男人还是女人,也不论老少,一般直呼其名就行了。而这些称呼在中国人看来却又是有悖情理、不礼貌、没教养的。
      2.按母语的思维方式进行推理
      思维不仅具有共性,也具有个性,即民族性。不同民族具有不同的思维模式,思维的不同模式决定了语言在表达方式上的不同。在第二语言的应用过程中,由于受本族文化传统和语言习惯的影响,学习者往往会不自觉地按母语的思维方式进行推理,导致交际失败。卡普拉认为中西方语言具有不同的思维方式:使用汉语的人的思维方式是螺旋型(spirality)的;而英语语言为母语的人的思维方式是直线型(linearization)的。如Mary的爸爸病了,她向她的中国朋友倾诉,中国朋友设法安慰她说:“Mary,don’t worry.It doesn’t matter.”这显然是套用了母语的思维模式,用“没事的”“没关系”来安慰Mary,但这一表达却给Mary造成了她的这位中国朋友对母亲生病一事根本不在乎的印象。
      3.违反交际中的礼貌得体原则
      在中国,贬己尊人,表现谦逊,是中国式礼貌的重要特点。而在英美等国家,人们会认为中国人过于谦虚而显得不够诚实。假设你到了一个美国人家里,他给你啤酒,你不想要,就说:“谢谢,不要。”如果的确想要啤酒,说“谢谢”就行了;如果想要又故意推辞,以此来表示礼貌,美国人就会觉得你虚伪。在人际交往中,中国人对别人赠送的礼物总是客客气气,要么说“不要”、“不用”,要么说“我有”,此后再接受。而美国人则比较实际,为表现对对方的尊重,在接受礼物时往往说“太好了,这真是我所需要的”。在一种文化中被认为是正常的礼貌用语或行为,在另一种文化中却有可能就被视为是无礼的表现。
      4.母语的负迁移作用
      母语负迁移是指学习者把母语的词语或表达方式直接套用到目的语中造成失误。学习者会把没有认识到的某些迁移错误地作为语言习惯固定下来,导致语言石化,只是语用能力难以提高。母语对于外语的学习干扰很大,据统计,以汉语为母语的学生在学习英语中所犯的错误51%源自汉语干扰。例如很多学生常说:“Good morning,teacher.”事实上英语中的teacher是一种职业,不能作为对教师的称呼。在中国,人们聊天时询问对方的年龄、工资、婚事、体重等似乎很正常。而西方人则强调个人主义,竭力摆脱各种束缚,不希望自己的事暴露于大庭广众之下,所以英语中有了这样的习语:“Don’t put your nose into somebody’s affairs.”
      四、对英语教学的启示
      语言学习的最终目的是为了交流,而交流过程中的顺畅性和准确性很大程度上依赖于语用能力的高低。语用能力指运用语言进行恰当、得体、准确的交际的能力,包括语言表达能力、语言理解能力和语境驾驭能力,三者相互联系、相互作用。教师需要在英语教学过程培养学生的语用能力。
      1.话语教学
      克列帕和威多逊认为外语教学中有把语言形式与交际功能等同的倾向,学生常被引入歧途以致认为命令只能用祈使句,提问只能用疑问句。这种评论是有道理的,在课堂上能听到这样的话:“祈使句是用来发命令的。”“命令是由祈使句来表达的。”当进行话语教学时,既要告诉学生英语句子结构使用的一般规律,又要教会他们活的语言规律和习惯。例如,英语的祈使句就不一定用于表示命令:
      ①Be quiet.
      ②Have some coffee.
      ③Give us this day our daily bread.
      这三个句子只有句①表达命令,句②、③分别表示邀请和祈求。
      2.语法教学
      如果在语法教学中能重视与语用知识的结合,会收到更好的效果。例如英语时态是一个在汉语语法中没有全部体现的语法范畴。教师仅仅告诉学生不同时形式表示不同时间关系是不够的,还应告诉学生在使用这些语法形式时应注意其所能体现的言外行为和前提。如“to be+inf.”用来表示将来行为,常与第二人称主语连用,说者与听者一般是上下级的关系,语境可以是发出指令:You are to be “here by eight.”如果教师把这些因前提语境不同而相异的用法作为语言语用规则融合到时态教学中去,就能帮助学生提高运用语言的能力,达到语法教学的目的。
      3.词汇教学
      教师应着眼于词的所指、词与词之间的搭配,以及如何用它在一定情况下组成完整的句子,应提倡情景法而非定义法教学。如“well”一词相当于汉语“好”,“Well done!”是“干得好!”的意思,当well作为句首语气词时,定义法就无济于事。这时可用情景法,通过对话使学生领悟到well用于说话者自己意识到所说的话不能满足听话者要求的时候:
      ――Did the weather-man say it was going to be fine tomorrow?
      ――Well,he didn’t say it was going to rain.
      4.调整课程设置,利用各种渠道和方法
      要克服语用语言失误,首先要调整课程设置,把语用知识纳入教学计划。增设有关历史、文化及英汉对比方面的课程,恰当地向学生介绍一些语用知识,使他们了解母语与目标语国家的文化语言差异,培养其英汉语用差异意识,减少语用语言失误。其次是通过其他渠道来培养学生的语用技能,如观看英语电影、录像,阅读现代文学作品,等等。
      5.交际能力的培养
      要使学生认识与言语行为有关的“礼貌”、“含义”等观念,在不同的文化背景下具有不同的交际价值。比如,在丰盛的聚餐结束后,告别时西方人会使用“Thank you so much for a wonderful evening.”等感谢语来表示礼貌,而中国人则会说:“I’m sorry,I have given you so much trouble.”等道歉语以示礼貌。教师应系统介绍不同文化背景下语言交际者的语言习惯和特点,对不同语言之间在社交应酬和人际关系方面的语用差异作系统的对比分析。
      五、结语
      语言反映文化,文化影响语言的使用和发展。在跨文化交际中,交际者应该遵循所使用语言的文化语用规则。在英语教学中,教师应注重提高学生的语用能力,引导其准确地运用英语,恰当地使用英语,从而真正实现跨文化交际的最终目标。
      
      参考文献:
      [1]Hymes,D.On Communication Competence[M].London:OUP,1971.
      [2]Brown,D.Principle of Language Learning and Teaching(Third edition)[M].北京:外语教学与研究出版社,2001:115.
      [3]蒲小君.外语教学与跨文化交际技能[J].外语界,1991,(2).
      [4]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
      [5]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

    推荐访问:英语教学 其对 交际 失误

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章