• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    增词法【翻译中的增词法探析】

    时间:2019-01-03 03:26:01 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘 要: 在英汉翻译中,不能逐句逐字地翻译,有时需要适当地增加词汇,才能适合语言语境。本文从不同的角度探析了增词法在英汉互译中的应用。   关键词: 英汉翻译 增词法 应用
      
      两种语言的词汇,孤立地看,大多数能找到对译词,然而,语句多数是不能逐词对译的。有时需要增加一些原句中所没有的词。这就是所谓增词法。这种方法,说说容易,实际运用却很难,需要有两种语言的语法修辞的知识,更需要积累经验,学他人之所长,逐步探讨,才能达到增词适宜,恰到好处。
      
      一、增词以揭示内在涵义
      
      英语抽象名词可以用来表示具体事物,表示具体事物的名词可以用来表示抽象概念,因而能较自由地与其他的词搭配起来,翻译时需要加上适当的词,使之具体化、名物化,以适应汉语的搭配习惯,如:
      1.After all preparations were made,the planes were flown across the U.S.to San Francisco.
      一切准备于华就绪以后,飞机就横越美国飞往旧金山。
      2.He felt the patriot rise within his breast.
      他感到一种爱国热情在胸中激荡。
      3.Infrared image converters can often be used to detect alteration in documents or paintings.
      红外变象管常常用来检测文件或图纸的更改情况。
      4.The management instituted a system of consultation with the staff so that any grievances might be aired.
      管理部门建立了与职工协商的制度,不管职工有何不满事,均可言明。
      
      二、增词以表这语法意义
      
      英语名词有数的形式、动词有时态、语态和语气的形式、形容词和副词有级的形式,汉语没有形态变化,翻译时必须增加表示这类语法意义的词语。例如:
      1.Flowers bloom all over the yard.
      朵朵鲜花开满庭院。
      2.The lion is the king of animals.
      狮是百兽之王。
      3.I had known two great social systems.
      我经历过两大社会制度。
      4.His father was a fisherman.Maybe was as poor as we are.
      以前他爸爸是个打鱼的。他过去也许和我们现在一样穷。
      
      三、增词以适应搭配习惯
      
      英汉两种语言在词的搭配能力方面往往有差异,翻译时需要把一个词分别译成几个词以适应不同的搭配关系。例如:
      1.Through television and radio,hundreds of millions of people followed the activities abroad Columbia and Eagle.
      几亿人从电视和无线电,追着看追着听指挥船《哥伦毕业》号和登月艇《鹰》号上的活动。
      2.He wore dark glasses,and thick jersey...
      他戴黑眼镜,穿厚毛衣……
      3.Her skin is lighter than the rest of her family.
      她皮肤的颜色(肤色)比全家其余的人都浅。
      
      四、增词以明确所指
      
      1.In the evening,after the banquets,the concerts and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the final communiqué.
      晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。
      2.Day after day he came to his work――sweeping,scrubbing,cleaning.
      他每天来干活――扫地,擦地板,收拾房间。
      3.Until the instrument reaches equilibrium with ambient temperature the point of focus will change.
      只有仪器的温度与环境的温度达到平衡之后,焦点才不会发生变化。
      4.The mobility normally decreases with temperature.
      迁移率随温度的上升而下降。
      
      五、增词以达到修辞上的对称
      
      1.A red sun rose slowly from the calm sea.
      一轮红日从风平浪静的海面上冉冉升起。
      2.This type writer is indeed cheap and fine.
      这部打字机真是价廉物美。
      3.A new kind of aircraft――small,cheap,pilot less――attracting increasing attention.
      一种新型的飞机正越来越引起人们的注意――这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。
      4.My mouth was dry,my breath foul in my own nostrils.
      我口干舌燥,鼻息恶嗅。
      六、增补省略的词
      英语上下文省略的词或者几个词共同与之搭配的部分,翻译时有时需要补出来,例如:
      1.The conductivity depends on the temperature but not on the field strength.
      电导率决定于温度,而不决定于场强。
      2.Better be wise by the defeat of others than by your own.
      从他人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。
      3.I had experienced oxygen and/or engine trouble.
      我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
      七、增补潜在的因果内容
      翻译英语句子,有时需要译出有关因果的陈述,否则前言不搭后语。例如:
      1.I worked my way up to the courtyard entrance my breath ballooning in my chest.
      我好不容易走到院子的入口处,胸部像气球般鼓胀。
      这样的翻译,前后不衔接,似乎缺点什么。试想胸部为什么鼓胀,当然是由于大吸一口气的缘故。若将这一潜在的原因补叙出来,就通畅了:我好不容易走到院子的入口处,大吸一口气,胸部像气球般鼓胀。
      2.I would awake on the couch...and sit in a square of moonlight on the edge of the couch,my head bent down...
      我在凳子上将醒,……坐在月亮透过窗户照射在凳边上形成的方形月光之中,我低垂着头。
      以上从七个角度探析了翻译中的增词法,在翻译实践中要灵活把握,才能达到翻译的合理、通顺、达意。
      
      参考文献:
      [1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
      [2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
      [3]叶子南.英汉翻译对话录[M].北京:北京大学出版社,2003.

    推荐访问:词法 探析 翻译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章