• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    [关于英语中汉语借词的研究]现代英语中汉语借词研究

    时间:2019-01-01 03:26:40 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 词语借用属世界各语言中的共有现象。借词即外来词,是指从其他语言中吸收借用而来的词语。本文探讨了英语中的汉语借词的历史过程、文化成因及借词词源,以阐明汉语借词具有独特的价值和意义,在中西方文化交流中起着不可低估的作用。
      关键词: 汉语借词 历史过程 文化成因 借词词源 中西方文化交流
      
      一、引言
      
      世界各主要语言都存在大量的借词,这是不同国家、不同民族和不同文化在各领域不断交流和融合的结果。借词首先是语言对各种文化差异的反映,其次是对不同文化的碰撞和交流过程的生动记录。作为一种目前使用范围最为广泛的国际性语言,“英语在其漫长的历史发展过程中,几乎吸取了世界上所有主要语言的大量有用的词汇。据统计,英语词汇总量中,约有百分之八十来自其他语言,其中大部分已经同化成为英语的基本词汇,而另一部分则依然保留其借词的特性”。并且,英语从其他语言(包括汉语)中借入词语的进程从未停止过。
      英语中的借词绝大多数来源于印欧语系的各种语言,而一小部分来源于汉藏语系及其他语系。而“汉语因为是具有声调的表意文字,理论上讲,这一特点影响了英语对汉语词语的借入,但是,大规模的英语到汉语和汉语到英语的词语借入已经毫无困难地发生了”(Tom McArthur:82)。据估计,英语中来源于汉语的词汇也已达到约1000个(Tom McArthur:119)。显然,英语中的这些汉语借词记录了中华文化与西方文化交流碰撞的历史。
      
      二、英语中汉语借词的历史过程
      
      英语向汉语借词这种文化输入有一个漫长的历史过程,可分成三个时期。
      (一)早期
      秦朝至明朝中期。自秦始皇统一中国至明朝中期,我国与英国的经贸往来、人际交往很少,文化几乎无法交流,因此进入英语的汉语借词极为有限,主要是与中国国名有关的China,Chinese,Sino及silk等音译借词。silk可能是最早进入英语的汉语借词,据《牛津英语大辞典》记载,silk最早见于英语是在公元888年,即我国的唐代,这个词是由拉丁语传入英国的,拉丁语词sericus又源自于希腊词。据此,可以肯定silk是经“丝绸之路”(the Silk Road)来到地中海东岸,然后经希腊来到英国的。由于路途遥远,几经周折,该词的读音与拼写已大不一样。Sinae是China,Chinese和Sino的前身,是汉语中“秦”字的译音,指中国的秦朝,意大利探险家马可波罗在我国元朝时(1275年)来到中国,当时他称中国为Cathay。随着新航路的开辟,来中国的欧洲商人越来越多。这些商人发现,被古罗马人称为Seres(the silk people)和Sinae(秦)的人竟是同一民族,而被马可波罗称为Cathay的国家与China所在地理位置相同,于是China便成了欧洲人称呼中国的标准用语,而Chinese也取代了Seres和Sinae,成为称呼这个古老民族的标准用语。
      (二)中期(明朝末期至辛亥革命)
      在这一时期中国与英美国家之间的贸易往来日益频繁,由于粤、闽地处沿海,因此许多中国出口的产品主要通过广州、厦门、泉州等港口销往英美国家。因此这一时期进入英语的汉语借词主要与粤、闽等地的饮食、商贸、风土人情和文化习俗有关,很多是粤、闽等地的方言词语,具有很浓的地方色彩。如:(1)有关风土人情、文化习俗的有:Hakka(客家人),coolie(苦力),sampan(舢舨),pipa(琵琶)等;(2)有关餐用器具的有:wok(锅子),china(瓷器),ting(鼎),ku(觚),chiao(角)等;(3)有关茶叶及茶叶品种的有:tea,cha,congou(工夫茶)等;(4)有关食杂果品的有:chowchow(酱菜、杂碎),ketchup(茄汁,蕃茄酱),chow mein(炒面),lo mein(捞面),pakchoi(白菜),longyan(龙眼),lichee(荔枝),cumquat(金桔),mume(梅)等;(5)有关宗教的有:Lohan/Arahat(罗汉),Guanyin(观音),josshouse(庙)等。
      (三)近期
      辛亥革命至现在。这一时期,中国经历了几次重大社会变革,国际交流与合作不断增多,英语中很多汉语借词应运而生,特别是中华人民共和国成立以后,大量反映新中国政治方面的借词涌入英语。另外,一些反映文娱、体育等我国传统文化方面的借词也进入英语。这些借词中不仅有音译借词,还有意译借词(Loan Translation)。其一,意译借词。有关政治的有paper tiger(纸老虎),the big leap forward(大跃进),Red Guards(红卫兵),the Gang of Four(“四人帮”),the Cultural Revolution(“文化大革命”),let a hundred flowers blossom(百花齐放),four modernizations(四个现代化),open-door policy(对外开放),special economic zone(经济特区),one country with two systems(“一国两制”),enter by the back door(“走后门”)等。有关传统文化的有springrolls(春卷),dragon boat festival(龙舟节),Chinese herbal medicine(中草药)等。其二,音译借词。有关政治的有gung ho(共和),wan sui(万岁),dazibao(大字报),KuoMintang(国民党)等。有关传统文化的有kuo-yu(国语),wen yen(文言),yangko(秧歌),Yum Cha(饮茶),cheongsam(旗袍),chopsocky(东方题材的武打片),mahjong(麻将),wushu(武术),qigong(气功),chi(气),kungfu(功夫),taichi chuan(太极拳),dimsum(点心),wonton(馄饨),jiaozi(饺子),fengshui(风水)等。
      
      三、英语中汉语借词的文化成因
      
      英语在长期的发展过程中不断地从汉语借词,慢慢将其同化,为己所用,既与书写系统、构词法、句法等语言规则密切相关,更有其深刻的文化因素。
      (一)文化包容
      作为“an observer of facts but not a judge(事实的观察者而不是审判者)”,现代语言学家更注重“describe language in all aspects but not prescribe rules of correctness(从各方面描述语言而不是规定正确的法则)”,从而由最初的规定性(prescriptive)转为描写性(descriptive),并以语言使用者为主体。正是这种公正客观而又开放兼容的态度,赋予英语以极强的吸纳能力。只要语言使用者觉得外来词有用,或是新颖、有趣,就会毫不犹豫地把它吸收进来并在使用中加以融合,一旦该用法成为一种潮流、一种趋势,语言学家便把它记录下来,英语中就多了一个新的外来词。可见,英语引进外来词,往往以需要为第一要务(need-oriented)、以经济方便为主导原则。正如自由贸易一样,英美人总是匠心独运、不拘一格地借用和同化外来词。与英语本族人这一开放态度形成鲜明对比的是,大多数汉语本族人对外来词持较为谨慎的态度:59%的汉语本族人觉得有必要规范外来词,78%的人认为有关部门应监察、指导外来词的借入和使用。这或许正是汉语相对于英语来说吸收外来词的数量少、速度慢、同化能力弱、涵盖面窄的文化成因。在各个历史时期,英语都源源不断地从其他语种借词,数量多达50万个。这么多借词,范围遍及全球,涉及领域众多,无不深深打上了异域文化的烙印。在对这些五光十色的外来词进行消化、吸收和同化的过程中,英语对外来文化的开放和包容越来越充分地显现出来。
      (二)文化心理
      英语民族崇尚novelty(新颖),originality(独创)和individuality(个性)的文化心理,突出地表现在对外来词和外来文化所持的求新、求异、求特的心理定势上。纵观英语发展史,英语对新颖别致的外来词是从不放过吸收机会的,尤其是对希腊和罗马的古代文化,以及古犹太文化、中国和印度文化等,他们更持认同和包容心理,乐意吸收源于这些文化的外来词。所以,英语外来词特别多,大约有一半源于法语,四分之一源于拉丁语和希腊语,16%属于汉语借词,还有一些来自北欧,英语也因此被视为“世界的克里奥耳尔语”(creole)。英语民族求新思变的文化心理,由此可见一斑。出于对异域文化的好奇或纯粹为了便利而借入音译词,往往能够丰富借入语的词库,并且使话语更为生动。而刻意追求形式上的“中式”或“洋化”,只能说明其在跨文化交际中固步自封的心态和缺乏应有的自信。从这层意义上讲,外来词数量的多寡确实是该民族活力和生命力的象征,而外来词则告诉人们一个民族从另一个民族学到了什么。
      (三)文化对话
      作为一种历史语言学现象,英语借用汉语词己有1000多年的历史了。英语发展史,在很大程度上就是一部借用外来词的历史。其中有些词直接借入英语,还有些词则是由日语进入的。中国有些东西先是被日本人带走,再由他们传入西方并垄断了西方市场,而反映这一过程的英语词,似乎也源于日语,在对外交往中理应对此正本清源。例如,豆腐最早源于中国,为汉淮南王刘安所发明。可tofu(陆谷孙,《英汉大词典》,1991:38)这个词却是由日语进入英语的。现代西方人爱吃豆腐,包括什锦豆腐(vegetarians tofu)和麻婆豆腐(mapo tofu),大都以为是日本的专利。酱油(soy)也是如此,尽管起源于中国,但首先还是由日语进入英语,并出现于《考克的日记》(Cock,Di田万)之中的。同样,“盆景”原是中国的艺术,可今天外国人欣赏bonsai(陆谷孙,《英汉大词典》,1989:355)时,还以为它源于日本,以致《新英语外来词典》(1997:87)将其解释为“盆景;盆栽植物;盆景树木”,并醒目地标以[日]字样。英语“围棋”叫go,在英美著名的词典中的释义为“旧本的棋艺”,只有著名的法国拉鲁斯词典确切地提出“源于中国”。最值得一提的是“弥猴桃”一词:英美人称之为kiwi fruit或Chinese gooseberry。显然,前者与将其本土化和商品化的新西兰土著文化有关;后者则点出了它的原产地,因而更显忠实、客观:“称猴桃”原产于中国福建,后传入新西兰,在那里被改良,一跃成为国际驰名的水果,并以新西兰特有的鸟名同时也是新西兰人的俗称kiwi来命名。这些都说明,21世纪文化多元化的国际舞台,不仅欢迎独白,更呼唤对话;中国作为该舞台上的重要一员不仅要放眼看世界,而且要让世界更多、更全、更准地了解中国和中国文化;不仅要“拿来”,更要“送去”。
      
      四、英语中汉语借词的词源
      
      词源,即词语的来源。借词是按照何种规则,以什么样的方式进入英语的?按照词源及成词方式(此处具体指代单位词汇的组合构成方式),英语中的汉语借词主要依照以下几种构词法组成。
      (一)音译借词(loanwords)
      所谓音译,即将源语中的某一词汇按其原有读音,采用目的语符号。连音带义一起借用到目的语中而使之成为借词。英语这种“开放型”的语言,决定了它在吸收外来语时,可以不经改变外来成分拿来为其所用。如chien yao(吉安窑),lama(喇嘛),maotai(茅台),erhu(二胡),I-ching(易经),yinyang(阴阳),chinchin(请请),holsin(海鲜),chopsum(菜心),chow fan(炒饭),fengshui(风水),dazibao(大字报)。以音译形成的汉语借词,以前所采用的威氏拼写法正逐渐被现代汉语拼音所取代。一种是地名、人名的借词如Mao Tsetung→Mao Zedong,Amoy→Xiamen,Hsia→Xia Dynasty,这是根据1997年8月联合国通过的《汉语拼音方案》,中国的人名、地名等词均采用汉语拼音,这符合“名从主人”“约定俗成”的原则。第二种是普通名词如kao ling→gao ling(高岭土),chi kong→qigong(气功),Kwanyin→Guang yin (观音),kan pei→gan bei(干杯)。由于中西文化间的巨大差异,在跨文化交际中,产生了文化的冲突,以及词汇空缺现象,在中国文化里固有的词在英语国家文化里却找不到与之相对应的词,解决这一矛盾较有效的方法就是译音。但现在音译词有一种扩大的趋势,像普通名词“交通”、“建筑”在英语里有对应词communication,architecture,也采用汉语译音,这样,容易造成理解上的障碍,从而影响交际的效率,应慎重处置。笔者认为普通名词的音译应把握这样的原则:反映中国独有事物的词汇,在英语中又找不到对应词,或者是英语中已有对应词,但该词却缺少中国文化某些信息特征,在这种情况下则采取音译手段。如fengshui,wushu,chi等。
      (二)翻译借词(loan translation)
      根据意思,用相应的英语对应词翻译而成。例如:spring roll(春卷),work point(工分),fire cracker(爆竹),iron-rice bowl(铁饭碗),hundred flowers(百花齐放),paper tiger(纸老虎),one divides into two (一分为二),Great Leap Forward(大跃进),bear’s paw(熊掌),capitalist roaders(走资本主义道路的人),brainwashing(洗脑),inkstone(砚台),bad egg(坏蛋),run-ning dog(走狗)。由“face”一词构成的短语,如lose face(丢脸),save face(保全面子),give face(给面子),Long March(长征),dragons’ eye(龙眼),Cultural Revolution(文化大革命),the Great Leap(大跃进)等。
      (三)混合借词( loan blend)
      语言学中混合借词( loan blend)的一种形式,意即成词的部分形式是原始语言词汇,部分形式是借用而来。此类词一般是由汉语单词引申来的词组,例如:tong oil(桐油),tong tree(桐树);由tea组成的词组更是不胜枚举,如:tea tray(茶盘),tea pot(茶壶),tea room(茶馆),tea spoon(茶匙),tea party(茶话会)等。China和Chinese的合成词主要有China aster(翠菊),China bean(豇豆),China berry(楝树),China blue(中国蓝),China ink(墨),China orange(橙),China rose(月季花);Chinese anise(茴香),Chinese calendar(农历、阴历),Chinese jujube(枣树),Chinese lantern(灯笼)等。Sino的派生词主要有Sinology(汉学),Sinological(汉学的),Sinologist(汉学家),Sinophile(喜爱中国文化的人),Sinophobia(仇视中国的人)等。
      (四)转移借词(loan shift)
      有些源于汉语的外来词进入英语后会发生语义上的变化,其语义范围常有所扩大。例如,silk在英语里除指“丝绸”外,还衍生出了“丝绸服装”、“丝状物”、“降落伞”等义。在美国英语里还可用于表示“玉蜀黍的须”。如kowtow为汉语“叩头”的译音,与原词相比其义有所扩大,除“叩头”外还表示“卑躬屈膝”,含有贬义。例如:Be polite,but don’t kowtow to him.He never kowtows to win favour.叩头在中国是一种行礼致敬的方式,但在英美人眼中却有奴颜卑膝之嫌。又如Chinese Wall为我国长城的意译词(the Great Wall of China)。关于长城一词,《现代汉语词典》(修订本)解释:“指万里长城,也用来比喻坚强雄厚的力量、不可逾越的障碍等。”如人们用“钢铁长城”指人民军队,用“绿色长城”指挡风防沙的防护林。Chinese Wall进入英语后保留了“不可逾越的障碍”这一喻义(用于此义时常拼作Chinese wall),但也衍生出一个新的用法。根据Longman Dictionary of English Language and Culture,“Chinese wall”可表示“a system used by financial or business organizations to stop information from being passed from one department to another,esp.in order to prevent inside trading(为避免内线交易而由金融、商务机构采取的防止信息从一部门传向另一部门的体系)。”
      
      五、结语
      
      英语中的汉语借用词由于数量少、涉及范围不广而常为人所忽略。虽然英语中很多的汉语借词并没有被收入辞典,但是已经广为流传。从汉语借词的特点看,主要集中在反映中国传统特色文化的词汇上。这些词汇的英译反映了两种文化交流的需要。随着英汉民族文化交流的不断发展,中国学习者在学习英语语言文化、理解英语的同时,也需要更好地表达自己国家的文化传统以达到交流的目的。随着我国经济和文化的发展,国际地位的提高,受汉语影响的“汉化英语”的出现和发展是一种客观必然,中国英语虽然还没有在世界范围内被广泛接受,但已呈现了不可阻挡的趋势。今后汉语和英语之间的交流无疑将保持双向、平衡并呈现更加频繁的态势。
      
      参考文献:
      [1]Knowles,E.The Oxford Dictionary of New Words.Oxford[M].Oxford University Press,1997.
      [2]Sinclair,J.Collins Cobuild English Language Dictionary[Z].London & Glasgow:Collins,1988.
      [3]YuanJiaHua.English words of Chinese origin[J].Journal of Chinese Linguistics,1981,Vol.9.
      [4]Carroll,J.B.The Study of Language[M].Cambridge:Cambridge University Press,1982.
      [5][英]罗伯特・伯奇非尔德.词典编纂学,Lexicography[M].商务印书馆,1980.
      [6]陈建生.二十世纪新词词彩研究[J].四川外语学院学报,1993,(3):58-6.
      [7]胡壮麟,刘润清,李延福.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1998.
      [8]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
      [9]正确对待外来词(A.)[N].光明日报,2003-5-20.
      [10]林承璋.An Introduction to English Lexicology [M].沈阳:辽宁人民出版社,1981.
      [11]朱和中等.英语外来语大辞典[D].北京:外文出版社,2000.

    推荐访问:借词 汉语 英语 研究

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章