• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    探索红色在中英文中的文化背景和应用区别 mac口红色号中英文对照

    时间:2018-12-27 03:26:09 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 基本颜色词是指那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。从英汉两个民族对颜色的感受来说,对基本颜色的概念是一致的。但是由于历史和文化背景的不同,导致了在英语和汉语中颜色的应用有差别。本文主要讨论的是红色在英语和汉语之间的应用及其差异。
      关键词: 红色 历史 文化背景
      
      1.引言
      我们生活在一个色彩缤纷的世界,这个世界给我们印象最深的就是颜色,但不同国家和不同场合对颜色词语的应用是不同的。而且由于文化习俗的不同,各个国家的颜色词语的含义也有所不同,甚至一个颜色词语有时在不同的两个国家里的含义是相反的。颜色词语除了表示大自然的绚丽色彩外,同时也体现着不同文化内涵,使人产生不同的联想。其中不少词语的含义非但与颜色本义无关,有时甚至是风马牛不相及的,总结起来颇为有趣。本文主要探讨的是红色在中英文中的文化背景及应用中的不同。
      2.红色在中文中的文化背景
      红色是我国文化中的基本崇尚色。从文化人类学角度来讲,我国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火,其色赤红。它体现了中国人在精神和物质上的追求,象征着吉祥、喜庆。如把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;喜庆日子要挂大红灯笼,贴红对联、红福字;男娶女嫁时贴大红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红火”;形容繁华、热闹的地方叫“红尘”;它又象征革命和进步,如中共最初的政权叫“红色政权”,最早的武装叫“红军”,把政治上要求进步、业务上刻苦钻研的人称为“又红又专”等;它也象征顺利、成功,如人的境遇很好被称为“走红”、“红极一时”,得到上司宠信的叫“红人”,分到合伙经营利润叫“分红”,给人发奖金叫“送红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指女子盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆女子称为“红袖”,指女子美艳的容颜为“红颜”等。
      从根本上来说,在中国文化中,颜色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其原始、落后的科学、教育状况而形成的,所以颜色的象征意义有相当强烈的政治化和神秘化倾向。
      3.红色在英文中的文化背景
      西方文化中颜色的象征意义往往比较直接,一般是用客观事物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义,所以更易追溯其语义理据和逻辑理据。例如:西方文化中的红色(red)主要指鲜血(blood)颜色,而blood在西方人心目中是奔腾在人体内的“生命之液”。一旦鲜血流淌下来,生命之花也就凋谢。所以red使西方人联想到“暴力”和“危险”产生了一种颜色禁忌。美国学者阿思海姆在他的《色彩论》中说:“色彩能有力地表达情感。……红色被认为是令人激动的,因为它能使我们想到火、血和革命的含义。”著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由于意识到red可能使现代英语读者联想到“暴力”、“流血”,所以采用小说原来曾使用的书名《石头记》,译为“The Story of the Stone”。
      我们来看看英文中有关红色到底具有怎么样的文化背景。
      (1)在英语里红色是报警色。因此跟红色相关的词汇多与危险、警告、威胁、凶险等有关。这就是为什么美国政府公布的警戒最高级叫red alert,即红色预警。
      (2)过去装载爆炸品的船只都要挂红幡,所以red flag今天成了引起警惕的同义词,而绝不是我国的国旗红旗。与此类似的还有red light。
      (3)以前重要的官方文件要用红带子系着,因此red tape今天就成了官僚、繁文缛节、办事拖拉的同义语。
      (4)过去商店里打折的商品通常系着红标签,所以有red tag sale之说。但是red tag也表示警告。如果一家餐馆被卫生检查部门red-tagged,就说明其卫生状况没有达到合格标准。
      (5)蔗农最怕的一个字是red-rot。这种菌一出现在甘蔗上,蔗皮就出现褪色、烂斑。
      (6)飞行员最怕red-out。即飞机急速下冲时导致飞行员脑部充血,严重的可导致眼底出血。相关的还有半夜登机的red eye flight,即红眼航班。
      (7)red-light district指性工作者出没的红灯区。
      (8)red neck过去指没受过教育的南方白人,尤其是乡下人,现在成了愚昧无知、没有教养的同义词。
      (9)A redwood person是一个暴躁易怒的人。
      (10)red rag是勾起愤怒的人和事情。
      (11)在麦卡锡时代给一个人贴上同情红色政权的标签能断送了其前程,因此red bait指给别人戴上政治帽子以达到诽谤的目的。
      (12)red head指“红发女子”。也许是因为英国宪兵和美国的车站搬运工都戴红帽子的缘故,所以red cap有以上两种含义。
      其它跟红色有关的词语还有:海水因污染出现的红潮red tide;出现赤字、经营亏损的red ink,in the red;表示滚烫、震怒、棘手的red hot;做坏事被当场抓获的red-handed等。
      4.红色在中英翻译中的典型对比
      前面谈到了中文中红色代表的是烈日及喜庆,属于褒义词;英文中则象征某些抽象的文化含义,有积极肯定的,也有消极贬义的。下面我们找几个典型的句子来与以比较。
      (1)The president was treated to the red-carpet in Rome.总统在罗马受到了隆重的接待。
      (2)It was a red-letter day in the history of Chinese revolution.这是中国历史上值得纪念的日子。
      (3)You said that I am very good made my face red?你说我很好,真使我难为情了。
      (4)When he started criticizing my work,I really saw red.当他批评我的工作时,我就冒火、发脾气。
      (5)They had to sell the firm because for years they had operated it in the red.因为经营这家公司几年来一直亏损,所以他们只好把它卖掉。
      (6)Every time he comes to New York,he wants to paint the town red.每次来纽约,他都要痛饮一番。
      5.结语
      在人类语言中,颜色词语表现出的独特魅力令人刮目相看。在英语和汉语两种语言中有关颜色的表达词语有很多,然而同一颜色在不同语言中的含义有相同,也有不同,其相异之处主要是由文化因素决定的。因此,在学习英语的过程中我们切不可望文生义,了解和掌握了中英之间的文化差异及背景内涵之后我们才可以正确地认识颜色,以免再闹出yellow page就是“黄书”和“红茶”就是red tea的笑话出来。
      
      参考文献:
      [1]冯庆华.实用翻译教程之英汉互译(增订本)[M].上海:上海外语教育出版社,2001,3
      [2]蒋冰清.论英汉颜色词的比较与翻译[J].宁德师专学报,2002,(1):66.
      [3]陆谷孙主编.英汉大词典.上海译文出版社,1993.
      [4]王芳.英汉颜色词的比较与翻译[J].周口师范学院学报,2002,19:(4).
      [5]吴大荣.常用英汉颜色词的比较与翻译[J].贵州民族学院党报,2003,(6).
      [6]Webster’s Third New International Dictionary,Merriam Webster Inc,1988.

    推荐访问:文中 中英 文化背景 区别

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章