• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    汉语政治词语的使用特点及其英译|26个汉语拼音正确读法

    时间:2018-12-25 03:39:03 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 本文中所提到的汉语政治词语是指自改革开放以来,在中国的广播、电视、报纸、杂志及书刊中经常出现的有关中国政治方面的词语。通过汉语政治词语,人们可以了解发展变化中的中国。这就需要译者能够将汉语政治词语及时准确地翻译成地道的英语,达到实现交流的目的。
      关键词: 政治词语 特点 翻译 方法
      
      1.汉语政治词语的使用特点
      
      1.1大量使用词缀化词语
      大量使用词缀化词语是汉语政治词语的一个重要特征。例如:
      “风” 浮夸风 吃喝风 摊派风
      “型” 粗放型 开拓型 密集型
      “感” 时代感 紧迫感 使命感
      “性” 全球性 可行性 时代性
      “工程” 菜篮子工程?摇?摇希望工程?摇?摇爱心工程
      1.2常用缩略语
      缩略词的使用是政治词语的一个重要特征,而这些缩略词在词典里往往是查不到的。例如“三个代表”、“三讲”、“四项基本原则”、“八荣八耻”。这类汉语所反映的是中国独特的政治生活内容和文化内涵。由于国情不同,加上固有文化传统的长期熏陶,特别是随着改革开放的不断深入,政治词语中涌现出了大量的缩略词语,极大地丰富了汉语这类语言的表达力。
      1.3常用四字结构词语
      汉语政治词语中的四个字构成的词语数量很大,使用频率也很高。在政治词语中,四字词语更是屡见不鲜。例如:立党之本、执政之基、力量之源,政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力。
      1.4常用习俗语
      汉语历来有使用习俗语加强表达的习惯,现实社会中人们也喜欢用这种群众喜闻乐见的语言形式来增强语言的感染力,因此,即使在极正式的政治类词语中也不时闪现出这类活泼、生动的表达。例如,经济建设和精神文明“两手抓,两手都要硬”、“发展是硬道理”、政策不搞“一刀切”、清理“三角债”、政企职责“条块分割”、“稳住一头,放开一片”、“开源节流”、“扶贫”、“攻坚”等。这些词语的使用极大地增强了宣传效果。[1]
      
      2.汉语政治词语的英译
      
      汉语政治词语英译的目的是忠实、通顺地将极具中国特色的词语用地道的英语表述出来,让国外受众通过这些汉语政治词语的“窗口”及时了解我国的国情、政治状况和大政方针。汉语政治词语涉及国家大政方针、基本政策等,英译时必须紧扣原意,准确表达,不能任意删减或离开原文自由发挥。[2]因此“准确”是汉语政治词语英译的重要原则。[3]另外,以上归纳的汉语政治词语的使用特点也决定了其英译的方法。在政治词语的英译中最常用的方法是直译法和替代法。
      2.1直译
      直译,是指在不改变汉语政治词语形象或比喻的基础上,将其意义翻译出来的一种方法。直译保留了汉语政治词语的形象或比喻,具有鲜明的中国特色,有利于将中国文化介绍给英语读者。
      随着我国进一步对外开放,作为交流的英语用得越来越广泛。当我们用英语表达具有中国特色词汇时,从英语词典中往往找不到合适的词汇,这是因为中国与英语国家在历史背景、政治经济体制、社会文化形态上存在极大的差别,英语语言不可能按照中国国情准备好现成的词组。我们能做的是,根据英语的语言特点,创造出符合英语规律的表达。以下词语的英译均采用了直译的方法。
      三个代表 three represents
      希望工程 project hope
      社会主义市场经济 socialist market economy
      八荣八耻 eight honors and eight disgraces
      环境污染 environmental pollution
      可持续发展 sustainable development
      直译法不但为译语带来了全新的成分,而且这种成分的大量涌入将使译语因吸收崭新的成分而更加丰富多彩,从而更充分地发挥语言在当代不同国家和民族文化之间相互交流与渗透中的重要作用。随着我国对外交往的不断深入和发展,中国文化的传播显得越来越重要。在政治词语英译的过程中,通过直译法将会使我们博大精深的文化原汁原味地传向世界各地。
      2.2替代法
      近二十多年来,翻译研究中出现了一个明显的趋向,即翻译理论深深地打上了交际理论的烙印。[4]大部分政治词语反映的是中国现时独特的政治、经济生活内容和文化内涵。汉语政论词语英译的目的是忠实、通顺地将极具中国特色的词语用地道的英语表述出来,让国外受众通过这些汉语政论文词语的“窗口”及时了解我国的国情、政治状况和大政方针。在翻译时要考虑译入语的表达方式,为译入语读者所接受。因此,对于一些采用直译法而令译入语读者费解的词语,可以用英语中的习惯用法来表达,即替代法来翻译。
      例如:不应给农民“发白条”――We should not issue“IOUs” to the farmers.
      “发白条”是中国老百姓耳熟能详的说法。但如果将此句译为:We should not “issue blank paper”to the farmers.则会使外国读者一头雾水。而在英语中此类意思的通俗表达是IOU,即“I owe you”。
      再如:清理“三角债”――To break up“debt chain”,“三角债”是指“多方欠债”,因此应按英语固有的习惯表达译为“debt chain”,而不是“triangle debt”。
      再如:豆腐渣工程――jerry-built projects,豆腐渣是没有粘性的,易碎,“豆腐渣工程”比喻施工质量低劣的建筑工程。在英语中此类意思的习惯表达是“jerry-built”。
      汉语政治词语涉及国家大政方针、基本政策等,因此,要做好其翻译工作,除了明确翻译策略方法外,译者在翻译过程中须充分考虑到其构成特点和国外读者的心理习惯,对国外读者不熟悉的汉语文化背景知识、不了解的中国独特的国情,以及不符合国外读者欣赏习惯的那些汉语表达方式,必须进行必要的变通或处理,以达到恰当传播中国政治文化的目的。[5]
      
      参考文献:
      [1]贾文波.汉英时文翻译――政治经济汉译英300句析[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.3.
      [2]呈镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2004,(1):18-22.
      [3]王弄笙.十六大报告汉英翻译的几点思考[J].中国翻译,2004,(1):56-59.
      [4]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999:135.
      [5]赵春丽.政论文中缩略词的英译[J].科技信息,2008,(20):98-99.

    推荐访问:汉语 词语 政治 英译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章