• 学前教育
  • 小学学习
  • 初中学习
  • 高中学习
  • 语文学习
  • 数学学习
  • 英语学习
  • 作文范文
  • 文科资料
  • 理科资料
  • 文档大全
  • 当前位置: 雅意学习网 > 初中学习 > 正文

    【论口译职业化】 军官职业化

    时间:2018-12-25 03:23:45 来源:雅意学习网 本文已影响 雅意学习网手机站

      摘要: 在经济全球化和文化多元化共存的今天,翻译在各国交往之间变得不可或缺。随着改革开放的不断深入,翻译重要分支――口译,在各种国际会议、商务谈判等外事活动不断增多的今天,其重要性不言自明。同时,随着社会需求的不断增加、口译从业人员的不断增多,口译开始出现职业化的倾向。
      关键词: 口译职业化 经济全球化 文化多元化 资格认证
      
      经济全球化是当今世界的重要特征,也是世界经济发展的重要趋势。经济全球化这一概念首先出现于20世纪80年代中期。国际货币基金组织在1997年5月发表的一份报告中指出:“经济全球化是指跨国商品与服务贸易及资本流动规模和形式的增加,以及技术的广泛迅速传播使世界各国经济的相互依赖性增强”。经济全球化是一种不可避免的趋势,必然会促进世界经济的加速发展和更密切的联系。
      在这一过程中,各个国家、地区间的文化交流也会越来越密切,而且随着物质条件的改善和信息技术的进步,文化的传播将更加迅速有效,因而各种文化之间会加速影响和融合。从这一意义上说,文化也存在一种全球化的趋势。但文化的全球化与经济的全球化不仅是两个不同的概念,也有完全不同的内容。文化的全球化意味着全世界的各种文化都不能再孤立地发展,都面临着其他文化的影响和挑战,而且,各种文化中先进的、开放的、积极的因素会越来越多,在本质上越来越趋同,它们之间的交流也会越来越频繁,甚至会与本身的变化同步进行。但这绝不意味着各种文化间的差异会逐渐消除,会形成一种全球一致的文化。相反,不仅文化的多样性会长期存在,而且还将继续向多元化发展。
      经济全球化与文化多元化矛盾的长期存在必将导致市场对外交往桥梁――翻译的急剧猛增。少数几十个或几百个翻译无法应对市场的需求,中国市场急需一支有职业水准的翻译队伍,因为他们在经济全球化和文化多元化中要面对诸多新的挑战,担当起促进经济发展和保护传统及民族文化的双重任务,而非职业人员是很难胜任这项艰巨任务的。
      
      1. 中国翻译市场现状
      
      目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元,亚太地区占30%。(刘和平,2005:93)中国外文局副局长、中国翻译工作者协会副会长黄友义在出席中国翻译工作者协会第5届全国理事会时说,2003年,中国翻译产值达110亿元,2005年可望突破200亿元。而且随着因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟,此一数值将继续增加。2008年,即将举办的北京奥运会和上海世博会将为中国翻译业带来前所未有的机遇。
      同时,从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加,中国翻译协会提供的资料显示,经近十年的发展,中国内地目前在册的翻译公司有近3000家,仅在北京注册的就有400家。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站的本地化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视,由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。
      但是,市场上以各种形式从事翻译工作的人很多,但受过专业训练的翻译人才很少,高水平的翻译大约只占总数的5%甚至更少,能够胜任国际会议口译任务的专业人员就更少了,且主要集中在北京、上海等大城市。中国翻译市场空间很大,急需一支职业化的翻译队伍。
      
      2. 译员角色的转变
      
      大量的口译实践证明,译员在对外交往中的角色已经多元化,刘和平在《口译理论与教学》一书中将译员的角色做出了如下的分类:
      A.译员角色:口译的内容、形式和标准要根据使用者要求而定,可以是完整的翻译,也可以是根据现场情况提供综述,解释性翻译或重点翻译;
      B.项目负责人角色:在企业里虽然还有专职翻译,但将翻译外包的现象越来越多,口译人员在有任务的时候从事翻译工作,在其它时间则要负责不同的项目。它既是项目组织策划人,也是项目实施者,在实施过程中同时扮演翻译角色;
      C.会议组织者兼翻译角色:某企业计划召开年会或推广会或招商会,翻译便成为最佳人选,他可以同国内外机构或部门打交道,但会议期间仍然充当翻译角色;
      D.信使或谈判人角色:双方谈判或项目运作过程中,翻译负责非正式会谈和双方不见面期间的信息传递任务。有些情况下,翻译本身会代表某一方就相关问题与对方进行协商,以促进会谈的进展,为正式谈判作前期准备;
      E.报告人角色:企业或机构召开发布会,或者是税务、工商等重要部门召开涉外政策发布会,翻译前往听会,然后再以书面或口头形式向有关部门作汇报;
      F.顾问角色:遇到重大问题,想了解对方意图或对对方情况把握性不强等情况下,尤其是遇到两种文化的碰撞时,翻译会扮演顾问角色,回答对方提出的问题和疑问。(刘和平,2005:92-93)
      口译的基本原则是解释,基本职责是传播媒介,基本功能是职能保证下的参与,基本权力是对交易的相对操控,基本行为准则是能动而不是僭越(刘宓庆,2004:61)。口译人员在新形势下应获得更多的能力,以适应口译职业化的发展趋势。
      
      3. 口译资格认证
      
      口译职业资格认证对规范口译市场和口译职业化具有重要的意义。我国现有的口译资格认证考试应用比较广泛的主要有两种,他们分别是:上海口译资格证书和全国翻译资格证书。
      (1)上海口译资格证书
      上海口译资格证书包括中级和高级口译两类,所以人们对这个证书更通俗的称呼是"中高级口译",目前在上海推出已经11年,在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国蔓延的趋势。可以说,上海口译资格证书开创了我国口译资格认证的先河。
      考试有笔试、口试两部分构成,只有同时通过两部分的考试才能获得口译证书。中级口译报考一般要求具备四级以上英语水平,高级口译要求六级以上英语水平。由于报考人员素质参差不齐,加上口试要求严格,考试通过率较低,一般中级通过率在25%左右,高级通过率约10%。
      (2)全国翻译专业资格证书
      全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。全国翻译资格证书是职称评定体系中的一个环节,建立翻译人员资格考试制度后,翻译和助理翻译专业职务不再通过评审,而是由二、三级口译和笔译替代,从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。
      全国翻译资格证书分为一级、二级、三级。一级(高级)口译、笔译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级(中级)口译、笔译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级(初级)口译、笔译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。
      在经济全球化与文化多元化并存的今天,口译职业化似乎成为了一种不可逆转的潮流。在这股来势汹涌的潮流中,中国翻译界需要做的就是顺应这股潮流,为口译职业化铺平道路。笔者衷心希望能够有越来越多优秀的人加入到职业口译的队伍之中,为我国日渐频繁的对外交往做出自己应尽的贡献。
      
      参考文献:
      [1]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
      [2]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
      [3]黄艺.论专业型英语口译人才培养模式――兼论非英语专业英语口译教学模式[J].广东外语外贸大学学报,2007,(9):74-76.
      [4]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译,1999,(4):31-36.
      [5]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

    推荐访问:职业化 口译

    • 文档大全
    • 故事大全
    • 优美句子
    • 范文
    • 美文
    • 散文
    • 小说文章